Kavranılır Güzellik: Tanrılar ve Akıl
Marsilio Ficino'nun Plotinos Enneadlar çevirisinin tezhipli ön yaprağı; Attavante degli Attavanti, yaklaşık 1450. "M" harfi içinde Ficino'nun portresi, Lorenzo de' Medici'ye ithafı ve filozof madalyonlarıyla bezeli çerçeve.
Neoplatonizm

Kavranılır Güzellik: Tanrılar ve Akıl

Plotinos (çeviren Thomas Taylor)· 1817· Özgün: İngilizce· Source Library
NeoplatonizmTürkçe çeviriAçık erişim

Plotinos'un Enneadlar'ının V.8 incelemesi olan "Kavranılır Güzellik Üzerine", bütün varlıkların tek ve yüce bir akılda ayrımsız biçimde nasıl var olduğunu betimler. Aşağıdaki pasaj, tanrıların güzelliğinin bedende değil akılda temellendiğini ve kavranılır göğün her noktasının bütünü içerdiğini anlatır. Metin, Neoplatonizmin kurucusu Plotinos'tan, onun ilk İngilizce çevirmeni Thomas Taylor'ın 1817 tarihli klasik çevirisiyle aktarılmıştır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bütün tanrılar yüce ve güzeldir, güzellikleri ise ölçüye sığmaz. Onları böyle kılan, akıldan başka nedir? Akıl onlarda öylesine güçlü işler ki, onları görünür kılar. Zira güzel olan, bedenleri değildir. Bedene sahip tanrılar bile tanrılıklarını bundan almaz; onlar da akıl aracılığıyla tanrıdır. Çünkü onlar bir an bilge, bir an bilgelikten yoksun değildir; edilginlikten uzak, durağan ve arı bir akılda daima bilgedirler.

Onlar her şeyi bilirler; insana ait kaygıları değil, kendilerine ait olanı, yani tanrısal olanı ve aklın gördüğü şeyleri. Tanrılardan duyulur gökte bulunanlar, sükûnet içinde yaşadıklarından, kavranılır göğün içerdiğini başları yükseklerde, uzaktan seyreder gibi daima temaşa ederler. Kavranılır gökte yaşayanlar ise göğün bütününü ve orada barınanları kaplar. Zira orada her şey göktür; toprak da göktür, deniz de, hayvanlar da, bitkiler de, insanlar da. Kısacası o göğe ait olan her şey göksel niteliktedir.

O kutlu diyarı hiç durmaksızın doldurur ve baştan başa kaplarlar. Oradaki hayat emekten uzaktır ve Platon'un Phaidros'ta dediği gibi hakikat onların doğurucusu, gıdası, özü ve dadısıdır. Onlar her şeyi görürler; oluşa tabi olanları değil, gerçek öze sahip olanları. Zira orada her şey saydamdır. Hiçbir şey karanlık ya da direngen değildir; her şey herkese, içeriden ve baştan başa apaçıktır. Işık her yerde ışığa kavuşur, çünkü her şey bütün şeyleri kendi içinde barındırır ve her şeyi bir başkasında görür.

Zira orada her şey göktür; toprak da göktür, deniz de, hayvanlar da, bitkiler de, insanlar da.
Özgün metin (İngilizce)
"All the Gods are venerable and beautiful, and their beauty is immense. What else, however, is it but intellect through which they are such? And because intellect energizes in them in so great a degree as to render them visible [by its light]? For it is not because their bodies are beautiful. Those Gods that have bodies do not through this derive their subsistence as Gods; but these also are Gods through intellect. For they are not at one time wise, and at another destitute of wisdom; but they are always wise, in an impassive, stable, and pure intellect. They likewise know all things—not human concerns [precedaneously], but their own, which are divine, and such as intellect sees. Of the Gods, however, those that are in the sensible heaven—for they abound in leisure—always contemplate, as if remotely, what the intelligible heaven contains, and this with an elevated head. But those that dwell in the latter occupy the whole of the heaven and its inhabitants. For all things there are heaven; the earth there is heaven, as are also the sea, animals, plants, and men. In short, everything pertaining to that heaven is celestial. They occupy and pervade the whole of that blissful region without ceasing."

Bu metin neden önemli

Plotinos (MS 205 civarı, Lykopolis, Mısır, MS 270), Roma'da öğreten ve Neoplatonizmin kurucusu sayılan filozoftur. Öğrencisi Porphyrios'un derleyip düzenlediği elli dört incelemesi, altışar dokuzluk gruplar halinde Enneadlar adıyla toplanmıştır. Buradaki pasaj Beşinci Ennead'ın sekizinci incelemesi olan "Kavranılır Güzellik Üzerine"den alınmıştır ve tanrıların güzelliğini akla dayandıran, kavranılır dünyayı her noktası bütünü içeren saydam bir gök olarak resmeden Plotinosçu görüşün özlü bir örneğidir. Çeviri, Plotinos'u İngilizceye ilk kazandıran Platoncu Thomas Taylor'a (1758-1835) aittir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Select Works of Plotinus (Ennead V.8, "On Intelligible Beauty"), çev. Thomas Taylor, Londra, 1817. Pasaj, Taylor'ın Giriş bölümünde verdiği incelemenin metni içindedir (yaklaşık s. lxxix-lxxxi).
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön