Omega Harfi Üzerine
Kleopatra'nın Khrysopoeia'sından Ouroboros: kendi kuyruğunu yiyen yılan ve "Bir olan Her Şey" (Hen to Pan) yazısı. Yuvarlak Omega'nın ve bütün tanrıların tohumu olan okyanusun simyasal karşılığı.
Simya

Omega Harfi Üzerine

Commentarium authenticum in litteram Ω
Panopolisli Zosimos· MS 3.-4. yüzyıl (Berthelot neşri, 1887)· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

Panopolisli Zosimos, geç antik çağın en gizemli simyacısıdır ve yazdığı incelemeleri alfabenin harfleriyle adlandırdığı söylenir. Elimizdeki metin, bu kitaplardan birinin, yani Omega harfine adanmış olanın açılış sözleridir. Zosimos burada tek bir harfin ardına koca bir kozmoloji gizler: yuvarlak Omega, göklerin yedinci kuşağına, Satürn'ün kuşağına aittir ve aynı zamanda tanrıların tohumu olan okyanustur.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Omega öğesi yuvarlaktır ve iki parçadan oluşur. Cisimli varlıkların dilinde yedinci kuşağa, yani Satürn'ün kuşağına aittir. Zira cisimsiz olanların dilinde, açığa vurulmaması gereken başka bir şey vardır. Onu yalnızca Nikotheos bilir, o gizli kişi. İşte cisimli varlıkların dilinde bu öğeye okyanus denir, bütün tanrıların kökeni ve tohumu. Cisimli varlıkların dilinin temel ilkeleri bunlardır. Bu büyük ve hayranlık verici Omega öğesinin adı altında, ilahi suyun düzeneğinin, bütün yalın ve mekanik ocakların, hasılı hepsinin tarifi anlaşılır.

Zosimos, Theosebia'ya seslenerek bunu ona iyi niyetle açıklar. Uygun boyaların serimi, ey kadın, ocaklara dair kitabımı alay konusu etti. Nitekim birçok yazar, kendi dehalarına duydukları hayranlıkla dolu olarak, uygun boyalarla eğlendiler ve ocaklara ve düzeneklere dair kitaba hakikate uygun değilmiş gibi baktılar. Hiçbir söz, kendi dehalarından esinlenmedikçe, onları hakikatin ne olduğuna ikna edemez.

Bu öğeye okyanus denir, bütün tanrıların kökeni ve tohumu.
Özgün metin (İngilizce)
The element Ω (omega) is round, formed of two parts: it belongs to the seventh zone, that of Saturn, in the language of corporeal beings; for in the language of the incorporeal, there is another thing that must not be revealed. Nicotheos alone knows it, he the hidden personage. Now, in the language of corporeal beings, this element is called the ocean, the origin and seed of all the gods. Such are the fundamental principles of the language of corporeal beings. Under the name of this great and admirable element Ω, one understands the description of the apparatus of divine water, that of all simple and mechanical furnaces, of all, absolutely speaking. Zosimos, addressing Theosebia, explains this to her with good will. The exposition of suitable dyes, O woman, has made my book on furnaces an object of ridicule. Indeed, many writers, filled with benevolence for their own genius, have mocked the suitable dyes and looked upon the book on furnaces and apparatus as not conforming to the truth. No discourse can persuade them of what is truth, if it is not inspired by their own genius.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Marcellin Berthelot'nun 1887 tarihli "Collection des anciens alchimistes grecs" (Kadim Yunan Simyacıları Derlemesi) adlı külliyatının üçüncü kısmında yer alan Zosimos incelemelerinden alınmıştır. "Omega Harfi Üzerine" başlıklı metin, Zosimos'un her biri bir harfle adlandırılan kitaplarından birinin açılışıdır. Burada Omega, hem felsefi yumurtaya hem de okyanusa benzetilir; harf, yedinci gezegen kuşağı olan Satürn'e, sesli harflerle gezegenler arasındaki uyuşma içinde karşılık gelir. Zosimos, öğrencisi Theosebia'ya seslenerek yazdığı için metin aynı zamanda kişisel bir mektup niteliği taşır. Adı geçen Nikotheos, Gnostik gelenekte tanınan gizli bir vahiy figürüdür.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Collection des anciens alchimistes grecs, Vols. 2-3 (Marcellin Berthelot, 1887), III. XLIX. Zosimos, Omega Harfi Üzerine Sahih Şerh, s. 267
Neşir
Marcellin Berthelot neşri, Paris 1887 (Yunanca metin ve Fransızca çeviri); Source Library dijital nüshası
Konum
III. Kısım (Zosimos), III. XLIX, basılı sayfa 267-268
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön