Ateş ve Tuz Üzerine
Blaise de Vigenère'nin 73 yaşındayken yapılmış gravür portresi (1597)
Simya

Ateş ve Tuz Üzerine

Blaise de Vigenère· 1642· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

Onaltıncı yüzyılın büyük Fransız simyacısı ve şifre üstadı Blaise de Vigenère, ölümünden sonra kâğıtları arasında bulunan bu incelemesinde ateş ile tuzu evrenin gizli anahtarları olarak ele alır. Yapıtın açılışında Pythagoras'ın iki sırrını Musa'nın geleneğine bağlar ve Aziz Markos'un bir sözünü bütün eserin temeli kılar. Aşağıdaki pasaj, incelemenin ilk sayfalarından, konunun kutsal kaynağını serimleyen bölümdür.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bütün pagan bilgeler arasında hem tanrısallığın hem de doğanın sırlarına en derin biçimde ve en az kuşkuyla nüfuz etmiş olan; bunları Musa geleneğinin diri kaynağından kana kana içmiş bulunan Pythagoras (herkesin ortak kabulü ve onayıyla böyledir); simgeleri arasında (ki bunlarda lafzen bir şeye değinir, gizlice başka bir şey anlaşılır ve altında toplanır; bunda Mısırlıları ve Kildanîleri, daha doğrusu her şeyin kendilerinden onlara geçtiği İbranîleri taklit eder) şu iki ilkeyi koyar: Tanrı'dan ışıksız söz etmemek ve bütün kurbanlarında ve adaklarında Tuz kullanmak. Bunu, ileride çıkaracağımız üzere, harfi harfine Musa'dan almıştır; zira burada bizim niyetimiz Ateş ve Tuz üzerine söz söylemektir.

İşbu incelemeyi üzerine kurduğumuz da Aziz Markos'un dokuzuncu bölümünden gelen şu sözdür: Zira herkes ateşle tuzlanacak ve her kurban tuzla tuzlanacaktır. Bunda dört şey belirtilmiş olur: insan ve kurban; Ateş ve Tuz. Bunlar yine de aralarındaki büyük uygunluk yüzünden ikiye indirgenir; öyle ki her biri diğer ikisini kendi altında kapsar: insan ile kurban, ateş ile tuz. Başlangıçta Tanrı göğü ve yeri yarattı, der Musa Tekvin'in tam girişinde; çünkü her şey ışıktan ibarettir, ki o her şeyin ilk yaratığıdır.

Zira herkes ateşle tuzlanacak ve her kurban tuzla tuzlanacaktır.
Özgün metin (İngilizce)
PYTHAGORAS, undoubtedly the one among all the heathens who, by the common consent and admission of all, has most deeply and with the least uncertainty penetrated the secrets of both divinity and nature, having drunk of them in full draughts from the living source of Mosaical traditions; among his symbols, where literally he touches upon one thing, and mystically another is understood and comprised beneath it; (in which he imitates the Egyptians and Chaldeans, or rather the Hebrews from whom everything came to them;) he sets down these two: Not to speak of God without light, and to apply Salt in all his sacrifices and offerings. This he borrowed word for word from Moses, as we shall deduce hereafter: for our intention is to treat here of FIRE and SALT. And it was upon this passage from the ninth chapter of St. Mark, upon which we have built the present treatise: For everyone shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. In which four things come to be specified: man, and the victim: Fire, and Salt: which nevertheless are reduced to two, comprising under themselves the other two: man, and the victim: and fire, and salt: because of the great conformity they have together. IN THE BEGINNING God created the Heaven and the Earth, so says Moses at the very entrance of Genesis: for everything consists of light, which is the first creature of all.

Bu metin neden önemli

Blaise de Vigenère (1523-1596), diplomat, şifre bilimci ve simyacıydı; adı bugün hâlâ Vigenère şifresiyle anılır. Ateş ve Tuz Üzerine incelemesi ölümünden sonra kâğıtları arasında bulunmuş ve ilk kez yayımlanmıştır. Yapıt, ateş ile tuzu doğanın ve Büyük Eser'in temel ilkeleri olarak okur; Pythagoras, Musa, Zohar ve Hermes geleneklerini tek bir simyasal-hermetik düşünce içinde harmanlar. Buradaki metin, eserin 1642 Rouen baskısının Ateş ve Tuz Üzerine başlıklı birinci bölümünün açılışından alınmıştır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Traicté du feu et du sel (Ateş ve Tuz Üzerine İnceleme)
Neşir
Rouen baskısı, 1642 (İngilizce çeviri: Source Library)
Konum
Birinci Bölüm, açılış (sayfa 9-10)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön