Vettius Valens: Yazgının Yasasına Boyun Eğmek
Robert Fludd, Utriusque Cosmi Historia (İki Dünyanın Tarihi), 1618. İçinde Teslis'i simgeleyen bir triquetra taşıyan ışıldayan güneşin, insanın aklına ve kalbine indiğini gösteren şema. Makrokozmos ile mikrokozmosun iç içe geçtiği Neoplatonik ve hermetik anlayışı yansıtır.
Astroloji

Vettius Valens: Yazgının Yasasına Boyun Eğmek

Anthologiarum Libri (Liber IX, Caput XI)
Vettius Valens· 2. yüzyıl (bu baskı: 1908)· Özgün: İngilizce· Source Library
AstrolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Antakyalı gökbilimci Vettius Valens, ikinci yüzyılda kaleme aldığı Antolojiler adlı devasa eserinde yalnızca yıldız hesaplarını değil, bir bilgenin yazgı karşısındaki iç tavrını da anlatır. Dokuzuncu kitabın on birinci bölümündeki bu pasaj, astrolojik bir el kitabından çok Stoacı bir itirafı andırır. Valens, kendi doğum haritasını okuduktan sonra hırstan ve boş umuttan nasıl vazgeçtiğini, kaderi acımasız bir efendiye hizmet eden bilge bir hizmetkârın dinginliğiyle nasıl karşıladığını sükûnetle dile getirir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bir kral tutsağa ve hizmetkâra dönüşür, zengin adam yoksul ve muhtaç düşer, bedeni dinç ve güçlü olan hastalanıp takatten kesilir. Bedene, biçime, ün ya da eyleme dair hayatta bezenmiş olan başka her ne varsa, bir hâlden bir başkasına geçerken acı bir deneyim yaşatır. Öyle bir acı ki, onu yaşayan kişi daha önce, başkalarının başına gelirken aldırış etmemişti. Zira kimsenin ömrünü kusursuzca ve kaygısızca sürmesi ender rastlanan bir şeydir. Aksine, insanların çoğu, kendi mizacına göre zamanın cilvelerince biçimden biçime sokulur.

Ben de öngörü sayesinde kendimi anlamaya vardığımda ve Payımdan nasıl bir temel devraldığımı gördüğümde, bunun ötesinde başka bir şeyin olmasının imkânsız olduğunu bilerek, ne liderlik peşine düştüm ne makam ne de başka herhangi bir aldatıcı şan. Bol servetin, mülkün ya da kalabalık bir hizmetkâr sürüsünün tutkunu olmadım. Arzunun kölesi olmadım; tanrının bahşetmeye razı olmadığı şeyi ele geçirmek uğruna ne tanrılara ne insanlara dinsizce yaltaklandım.

Nasıl ki acımasız bir efendinin bilge hizmetkârı, efendisinin huyunu ve yaşayış biçimini kavrayıp buyruğun sahibinin emirlerine göre işini uysalca ve direnmeden görür ve böylece varlığını kedersiz, zahmetsiz sayarsa, ben de kendi hizmetimi zahmetli ya da acı bir yük hâline getirmedim. Her boş umuttan ve tasadan sıyrılarak Yazgının yasasını korudum. Zira insanın her gün neye katlanabileceğini önceden imgelemesiyle, talihsizliklerin korkusu daha baştan söner. Çünkü sıkıntı, güler yüzlü bir bekleyişle aşındırıldığında körelir.

Böylece insan, başka birinin egemenliği ve buyruğu altına konmuş biri gibi, kendi özdenetimi sayesinde ömrünün sonunu sessizce ve sükûnetle karşılar. Ama biri bunların gerçekte nasıl olduğunu deneyimleyerek öğrenmek isterse, bırakın denesin de görsün; deneyimsiz kişilerin öğütlediklerinin tersini yaşayarak sınasın.

Her boş umuttan ve tasadan sıyrılarak Yazgının yasasını korudum.
Özgün metin (İngilizce)
...a king [becomes] a captive and a servant, while the rich man [becomes] poor and needy; the one in bodily vigor and power becomes diseased and weak. And all other things—whatever in life is adorned with respect to body, form, reputation, or action—transforming from one state into another, provide an experience of suffering, which another person, while undergoing them, previously ignored. For it is a rare thing for anyone to steer their life blamelessly and without anxiety; instead, it happens that most people are altered by the fortunes of the times according to their own particular constitution. Therefore, I too, having come to understand myself through foresight and seeing what kind of foundation I received from my Lot—and knowing that it is impossible for anything else to happen because of this—I did not become a seeker of leadership, nor of office, nor of any other illusory glory. I did not become a lover of abundant wealth, nor of possessions, nor of a multitude of bodies. I did not become a slave to desire, nor an impious flatterer of gods and men in an attempt to obtain what the divine power did not wish to provide. Rather, just as a wise servant of a cruel master understands his master's character and his ways of life, performing his service decorously according to the orders of the one in command without resisting, and thus considers his existence to be without grief or toil—in the same way, I myself have not made my service [to Fate] troublesome or painful. Having been freed from every vain hope and worry, I have guarded the law of Fate. For by imagining every day what one must suffer, the fear of misfortunes withers away in advance. For hardship is blunted when it is worn down by cheerful expectation.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj önemlidir çünkü antik astrolojiyi salt bir kehanet tekniği olmaktan çıkarıp bir yaşam felsefesine dönüştürür. Valens, yıldızların belirlediği kaderi bilmenin amacının geleceği değiştirmek değil, ruhu boş umuttan arındırıp Stoacı bir dinginliğe kavuşturmak olduğunu söyler. Kutsala Dönüş bağlamında bu metin, kadim gök biliminin altında yatan manevi ve içsel özgürleşme arayışını gözler önüne serer.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Anthology (Anthologiarum Libri), Vettius Valens
Neşir
Wilhelm Kroll edisyonu, Berlin 1908 (Source Library dijital nüshası)
Konum
Kitap IX, Bölüm 11, sayfa 374
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön