Lumen de Lumine: Işıktan Işık
Robert Fludd, ilahi "FIAT" (Işık olsun) buyruğunun karanlık boşluğa ışık saçtığını ve Kutsal Ruh'u simgeleyen güvercinin bir ışık huzmesiyle indiğini gösteren gravür; Utriusque Cosmi Historia geleneğinden, 1626.
Simya

Lumen de Lumine: Işıktan Işık

Thomas Vaughan (Eugenius Philalethes)· 1651· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

Galli simyacı ve Hermetik düşünür Thomas Vaughan, Eugenius Philalethes takma adıyla kaleme aldığı Lumen de Lumine adlı incelemesini şu satırlarla mühürler. Yapıtın kapağında Tekvin'in "Işık olsun" buyruğu ile Yuhanna'nın "ışık karanlıkta parlar" sözü yan yana durur. Aşağıdaki kapanış, hakikatin tufan üzerindeki güvercine benzetildiği, bilginin bir anahtarla emanet edildiği ve okurdan gördüğünü yüreğinde mühürlemesinin istendiği ağırbaşlı bir vedadır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu hakikat, tufandaki güvercin gibi, rüzgârların ve fırtınaların ortasında süzülmeli, kabaran dalgaların ve köpüklerin üzerine bakmalı ve ayağını basacak bir yer bulamamalıdır. Ne var ki hikmet sahibi Tanrı onun için tedbir alır: bütün bu dalgaların ve suların üstünde, geri dönebileceği küçük bir tekne bekler onu. Sanırım onu şimdi pencerede görüyorum; sırılsıklam ve fırtınadan yıpranmış hâlde.

Sözü bağlamak gerekirse: bu inceleme benim sonuncumdur ve ilkinin biricik anahtarıdır. Daha önce yazdıklarım kapalı bir evdir, Domus signata; fakat işte burada kilidin anahtarını size veriyorum. İçeri girerseniz, gördüğünüzü yüreğinizde mühürleyin. Onu dilinize emanet etmeyin, çünkü dil uçan bir tomardır.

Işığımı böylece ellerinize teslim ediyorum; bana ne karşılık vereceğinizi ise bilmiyorum. Barıştan yana iseniz, barış sizinle olsun; savaştan yana iseniz, ben de öyle oldum. İyi yapın ve iyi kalın.

Işığımı böylece ellerinize teslim ediyorum; bana ne karşılık vereceğinizi ise bilmiyorum.
Özgün metin (İngilizce)
This truth, like the dove in the flood, must hover amidst winds and tempests, look out over the surges and billows, and find no place to set her foot. But the wise God provides for her: on all these waves and waters she has a small boat to return to. I think I see her in the window now, all wet and weather-beaten. To conclude: this discourse is my last, and it is the only key to my first. What I have written formerly is Domus signata, a house shut up; but here I give you the key to the lock. If you enter, seal up what you see in your hearts. Do not trust it to your tongue, for that is a flying scroll. Thus I deliver my light into your hands; but what return you will give me, I do not know. If you are for peace, peace be with you; if for war, I have been so as well. Do well and fare well.

Bu metin neden önemli

Thomas Vaughan (1621-1666), on yedinci yüzyıl İngiltere'sinin en özgün Hermetik ve simyacı yazarlarından biriydi; yapıtlarını Eugenius Philalethes takma adıyla yayımladı. Lumen de Lumine, Latince "Işıktan Işık" anlamına gelir ve Vaughan'ın ilk incelemesi Anthroposophia Theomagica'nın anahtarı olarak tasarlanmıştır. Metin, doğanın gizli ışığını, ilahi yaratılışın Tekvin'deki "Işık olsun" anından çıkışını ve simyasal sırların söz yerine yürekte saklanması gerektiğini işler. Bu kapanış sayfası, Vaughan'ın çağdaşlarının husumetine karşı sessiz bir sabırla verdiği ve okuru sırra ortak eden vedasıdır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Lumen de Lumine, or A New Magicall Light (Thomas Vaughan / Eugenius Philalethes, Londra 1651); modern Ingilizce metin: The Works of Thomas Vaughan: Eugenius Philalethes, A. E. Waite basimi, 1919, s. 300
Neşir
A. E. Waite (ed.), The Works of Thomas Vaughan: Eugenius Philalethes (Londra, 1919); ozgun eser Londra, 1651
Konum
s. 300 (Lumen de Lumine, kapanis hitabesi ve imza)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön