Işıktan Işık
Robert Fludd, karanlıktan doğan ilahi ışığın yaratılışını betimleyen kozmolojik gravür ("Utriusque Cosmi Historia" geleneğinden, 1626); "FIAT" buyruğu ilksel zulmeti deler.
Simya

Işıktan Işık

Lumen de Lumine, or A New Magicall Light
Thomas Vaughan (Eugenius Philalethes)· 1651· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

Galli simyacı ve Hermetik düşünür Thomas Vaughan, "Eugenius Philalethes" takma adıyla yazdığı bu 1651 tarihli risalesinde bir rüya alegorisi kurar. Metin adını Latince "Lumen de Lumine" (Işıktan Işık) ifadesinden alır; karanlığın en derin katmanından doğan mistik bir ışığın görüsünü anlatır. Aşağıdaki pasajda anlatıcı, çölvari bir gecenin sessizliğinde beklerken mor renkli, sisli bir aydınlığın ortasından bir mum alevi gibi çiçeklenen ışığın belirişine tanık olur. Bu, simyanın en eski imgesidir: nur, kendi zıddı olan zulmetin göbeğinden fışkırır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu beklenmedik olaylardan biraz tedirgin olmuştum ki, yeni bir görünüş kaygılarımı dağıttı. Sağ elimin az ötesinde, mum ışığı kadar berrak olmayan, sisli ve bir atmosferi andıran zayıf beyaz bir ışık seçebiliyordum. Merkezine doğru, ölülerin diyarına ait güneş ışığı gibi mor bir renkteydi; çevresine yayıldıkça ise süt beyazına dönüyordu.

Bu tuhaf sahneyle meşgulken, o mor renklerin tam ortasında ansızın bir kıpırtı belirdi ve merkezlerinin göbeğinden, bir mum alevi gibi çiçeklenen bir ışık fışkırdı. Son derece parlaktı; tan yıldızı gibi ışıldayıp titreşiyordu. Bu yeni gezegenin küçük demetler ve ırmakçıklar hâlinde taşan huzmeleri gümüş iplikçikleri andırıyordu; ağaçlara vurunca zarif, yeşil bir yaprak örtüsünü açığa çıkardı ve kendimi bir defne korusunda buldum.

O mor renklerin göbeğinden, bir mum alevi gibi çiçeklenen bir ışık fışkırdı.
Özgün metin (İngilizce)
Now I was somewhat troubled by these unexpected occurrences, when a new appearance diverted my apprehensions. Not far off on my right hand, I could see a weak white light, not as clear as that of a candle, but misty, and much resembling an atmosphere. Toward the center it was of a purple color like the Elysian sunshine, but in the expansion of its circumference, it was milky. While I was occupied with this strange scene, there appeared in the middle of those purple colors a sudden commotion, and out of their very center sprouted a certain flowery light, like the flame of a candle. It was very bright, sparkling and twinkling like the morning star. The beams of this new planet, issuing forth in small skeins and rivulets, looked like threads of silver; reflecting against the trees, they revealed an exquisite, green foliage, and I found myself in a grove of laurels.

Bu metin neden önemli

Thomas Vaughan (1621-1666), on yedinci yüzyıl İngiltere'sinin en özgün Hermetik yazarlarındandır ve düşüncesi Rosicrucian gelenek ile Yeni-Platoncu ışık metafiziğinin kesişiminde durur. "Lumen de Lumine" başlığı bilinçli bir çağrışım taşır: hem Yuhanna İncili'nin "ışık karanlıkta parlar" mısrasına hem de İznik amentüsünün "Işıktan Işık" (Deum de Deo, lumen de lumine) formülüne göndermedir. Vaughan için simyevi dönüşüm, maddenin arıtılmasından önce bir aydınlanma hâlidir; prima materia'nın karanlığından doğan nur, ruhun kendi kaynağına dönüşünü simgeler. Bu görü pasajı, çağdaşı Robert Fludd'un kozmolojik gravürlerindeki "karanlıktan doğan ışık" temasıyla doğrudan konuşur.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Lumen de Lumine, or A New Magicall Light — Thomas Vaughan (Eugenius Philalethes), Londra, 1651
Neşir
1651 Londra baskısı (birinci baskı), İngilizce; Source Library dijital nüshası, 126 sayfa
Konum
Sayfa 23 (görü/rüya bölümü); kaynak metin çevirisi, çeviri alanı
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön