Hayatın Ruhu: İnsanı Taçlandıran Ruh Üzerine
Robert Fludd, "Mikrokozmik Gün" (Dies Microcosmicus), Utriusque Cosmi Historia. İç içe geçmiş çemberlerin ortasında duran insan figürü, ruhun ve kozmosun basamaklarını temsil eder; Menasseh'in insanı taçlandıran ruh üzerine düşüncesini görsel olarak yankılar.
Kabbalah

Hayatın Ruhu: İnsanı Taçlandıran Ruh Üzerine

Menasseh ben Israel· 1651· Özgün: İngilizce· Source Library
KabbalahTürkçe çeviriAçık erişim

Amsterdam'ın büyük haham ve matbaacısı Menasseh ben Israel, ruhun ölümsüzlüğüne adadığı Nishmat Hayyim adlı eserine bir gece uykusuzluğunun içinden başlar. Yatağında düşüncelere dalan yazar, insanı yeryüzünün öteki canlılarıyla kıyaslar. Hayvanlar hız, silah ve doğal örtü bakımından insandan üstün görünürken, insanın gerçek ayrıcalığı bedeninde değil, onu taçlandıran ruhundadır. Kabalistik düşüncenin merkezindeki bu soru, "Nedir insan?" sorusu, tüm eserin kapısını aralar.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Gece yatağımda düşüncelerim ayaklandı ve uyku gözlerimden uzaklaştı; bu derin düşünce bana huzur vermedi. Yüreğim sıkıntıya düştü. Nedir insan ki Tanrı onu ansın, insanoğlu nedir ki Tanrı onu hesaba katsın? Bu yeryüzünün kralı değil midir o? Elleri, "İnsanı kendi suretimizde, kendimize benzer yapalım" diyenin elleriyle biçimlenmiş olan.

İnsanoğlunun, yeryüzünün tüm hayvanları ve dilsiz canlılar üzerinde ne üstünlüğü vardır? Eğer bu bedeni ve yaratılışının kusursuzluğu bakımından ise, onlar devinimde daha çevik değil midir? Her biri kendi savaş silahını elinde taşır. Tanrı onlar için bir yasa ve doğal bir düzen koydu. Öküze boynuz, kirpiye dikenlerini, aslana çenesini, kaplumbağaya kabuğunu, kaplan ile arslana pençelerini verdi.

Her biri kendi silahını bilir ve onu taşır, "Ben hükmedeceğim" diyerek. Onların giysileri, ömürleri boyunca üzerlerinden eskiyip aşınmaz; çünkü doğa onlara giyecek ve örtüyü bolca hazırlar.

Nedir insan ki Tanrı onu ansın? Onun gerçek üstünlüğü bedeninde değil, kendisini taçlandıran ruhundadır.
Özgün metin (İngilizce)
Upon my bed at night, my thoughts arose and sleep wandered from my eyes, and the contemplation did not allow me to rest. My heart was troubled: What is man that God should remember him, and the son of man that He should take account of him? Is this not the king of the earth, whose hands are fashioned by the hands of the One who said, "Let us make man in our image, after our likeness"? What advantage does the son of man have over all the beasts of the earth and the mute living creatures? If it be in the way of his body and the perfection of his formation, are they not swifter in movement, each with its own weapon of war in its hand? He established for them a law and a natural ordinance; He gave to the ox horns, to the porcupine its quills, to the lion its jaws, to the tortoise its shell, and to the leopard and the lion their claws. Each one knows its own weapon and carries it, saying, "I shall reign." Their garments do not wear out from upon them all the days of their lives, for nature prepares for them clothing and covering in abundance.

Bu metin neden önemli

Menasseh ben Israel (1604-1657), Amsterdam Sefarad cemaatinin haham, filozof ve ilk İbranice matbaasının kurucusudur. 1651 tarihli Nishmat Hayyim (Hayatın Ruhu), ruhun ölümsüzlüğünü Tora, Talmud, Kabala ve klasik felsefe kaynaklarını birleştirerek savunan dört kitaptan oluşur; Latince alt başlığı Libri quatuor de immortalitate animae'dir. Eser, ruhun bedene önceliğini ve ölümden sonra sürekliliğini reddeden çağdaş görüşlere karşı yazılmıştır. Buradaki açılış pasajı, tüm kitabın çıkış sorusunu koyar: insanı öteki yaratıklardan ayıran, bedeni değil, ilahi kaynaktan yontulmuş ruhudur. Bu, Kabalistik gelenekte neshamah, yani yüce ruh öğretisinin kalbindeki temadır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Sefer Nishmat Hayyim (Libri quatuor de immortalitate animae)
Neşir
Amsterdam, 1651 (birinci baskı; Latince alt başlıklı dört kitap)
Konum
7. sayfa, açılış meditasyonu (translation alanı)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön