Astronomica: Kozmik Sempati
Battista Agnese, yermerkezli gök modeli ve burçlar kuşağı, yaklaşık 1550. Dünyanın merkezde durduğu, gezegen kürelerinin ve burç takımyıldızlarının onu iç içe halkalar halinde çevrelediği Rönesans tasviri.
Astroloji

Astronomica: Kozmik Sempati

Marcus Manilius· MS 1. yüzyıl (bu baskı 1907)· Özgün: İngilizce· Source Library
AstrolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Marcus Manilius, İmparator Augustus ve Tiberius çağında yaşamış Romalı bir şairdir. Latince yazılmış ilk büyük astroloji şiiri olan Astronomica, evreni tek bir yaşayan beden olarak tasavvur eder. Bu bedenin bütün uzuvları ilahi bir ruhun sessiz aklıyla birbirine bağlanmıştır. Aşağıdaki pasaj, Birinci Kitap'ta yer alan ve kozmik sempati düşüncesinin en berrak ifadesini veren bölümdür. Manilius burada denizin, karanın, havanın ve ateşin bir tanrı tarafından karşılıklı ahitlerle birbirine kenetlendiğini, kaderin bütün akıl yürütmesinin de göğü kuşatan burçlardan çıkarıldığını anlatır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Deniz her ikisini de dalgalarıyla hem ayırır hem birbirine bağlar. Uçsuz bucaksız dünyanın gövdesiyle kurulmuş olan bu eseri, doğanın havada ve ateşte, karada ve serilip yatan denizde gizlenen birbirinden farklı uzuvlarını, ilahi bir ruh gücü yönetir. Bir tanrı kutsal bir yol boyunca onunla birlik olur, sessiz bir akılla onu yönetir ve bütün parçalara karşılıklı ahitler dağıtır. Öyle ki her biri ötekinin gücünü meydana getirsin ve taşısın, bütün de çeşitli suretler aracılığıyla birbirine akraba kalsın.

Şimdi size, her yerde belli bir düzen içinde parıldayan burçların alevlerini anlatacağım. Önce, dünyayı ortadan eğik bir kuşak halinde çevreleyen ve güneşi dönüşümlü devirlerle çağların içinden taşıyan işaretler terennüm edilecek. Bütün bunları dingin gökyüzünde sayabilirsiniz. Kaderin bütün akıl yürütmesi de işte bunlardan çıkarılır. Öyle ki dünyanın kalesini içinde barındıran şey, aynı zamanda ilk olan da olsun.

Bir tanrı kutsal bir yol boyunca onunla birlik olur, sessiz bir akılla onu yönetir ve bütün parçalara karşılıklı ahitler dağıtır.
Özgün metin (İngilizce)
The sea distinguishes and binds both with its waves. This work, constructed with the body of the immense world, and the diverse limbs of nature hidden in the form of air and fire and of the earth and the lying sea, a divine force of soul governs, and with a sacred path god conspires and governs with silent reason, and dispenses mutual treaties to all parts, so that one might make and bear the strengths of the other, and the whole might remain related through various figures. Now I will relate to you the flames of the signs shining everywhere in certain orders, and first will be sung those which in a middle, oblique order surround the world and carry the sun through times in alternating turns; all which you could count in the serene sky, from which also all the reason of fates is drawn, so that the same thing may be the first which contains the citadel of the world.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Stoacı kozmoloji ile astrolojik kaderciliğin en yoğun biçimde kaynaştığı andır. Manilius, evreni birbirinden kopuk cisimlerin toplamı olarak değil, tek bir ilahi soluğun (pneuma) bütün uzuvları sessizce yönettiği canlı bir organizma olarak görür. Kozmik sempati düşüncesinin özü budur: Gök ile yer arasında karşılıklı bir ahitleşme, bir yankılaşma vardır. İnsan da bu büyük bedenin bir parçası olduğu için, kaderi göğü kuşatan burçlar kuşağından okunabilir. Manilius için burçları saymak, aynı zamanda kaderin aklını okumaktır. Bu görüş, sonraki yüzyıllar boyunca makrokozmos ile mikrokozmos arasındaki tekabüliyet öğretisinin temel taşlarından biri olmuştur.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Astronomica (M. Manilii Astronomica), Birinci Kitap, dizeler 246-262; Theodor Breiter baskısı, Leipzig 1907
Neşir
Theodor Breiter tarafından hazırlanan eleştirel baskı, Leipzig, 1907 (Latince asıl metin; çeviri Source Library)
Konum
Birinci Kitap, dizeler 246-262 (baskının 30. ve 31. sayfaları)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön