Astronomica
Merkezinde Dünya bulunan yer merkezli evren modeli, gezegen kürelerini ve burçlar kuşağını gösterir. Battista Agnese, 1550.
Astroloji

Astronomica

Astronomica
Marcus Manilius· 1465· Özgün: İngilizce· Source Library
AstrolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Marcus Manilius, birinci yüzyılın başlarında yazdığı Astronomica adlı öğretici şiirinde, evrenin ilahi bir akıl tarafından yönetildiğini ve yıldızların insan yazgısını belirlediğini anlatır. Aşağıdaki pasajda şair, dört unsurdan kurulmuş uçsuz bucaksız dünya bedenini, onu yöneten ilahi zihni ve tüm kaderin okunduğu burçlar kuşağını betimler. Metin, Manilius, Hyginus ve Ptolemaios eserlerini bir araya getiren on beşinci yüzyıl Latince bir elyazması derlemesinden alınmıştır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu yapı, uçsuz bucaksız evrenin bedeninde kuruldu; doğanın uzuvları türlü biçimlerde temellendi: havadan ve ateşten, topraktan ve derinlerde gizlenen denizden.

İlahi zihnin gücü hem evreni hem de yazgının yollarını harekete geçirir. Tanrı görülür ve bütünü akıl ile yönetir; öyle bir düzen kurar ki ne bir çabanın emeği ne de yazgının getirdiği hiçbir şey boşa gider; her şey, eşit doğanın birbirine bağlı bir örgüsü içinde bir arada kalır.

Böylece burçların bağışları ve besleyici etkileri her yana yayılır ve neyi gözetiyorlarsa onu düzene bağlar. Bu düzen, evrenin eğik kuşağı boyunca tam ortadan geçer: kâh birbirini izleyen yollarla ilerleyen ve o hiç durmayan döngüye hazır olan güneşle, kâh karşı yönde çabalayan öteki yıldızlarla dokunur.

Duru bir gökyüzünde görebileceğiniz her şey buradan doğar; yazgıların tüm düzeni de buradan çıkarılır, ta ki havanın doğurduğu o ilk evren kendini kendinden tanısın.

Tanrı görülür ve her şeyi akılla yönetir.
Özgün metin (İngilizce)
This work, built in the body of the immense world, and the members of nature founded in diverse forms, of the air and of the fire, of the earth, and of the hidden sea. The divine power of the mind moves and the paths of fate; God is seen, and governs in the whole by reason, and it dispenses much of the trials of the covenant, so that nothing of the exertion of anyone, nor of fate bearing it, and all might remain in a related figure of equal nature. The gifts, then, of the signs, and their food, sit everywhere, and refer their own to the order, whatever they cherish, where it runs through the middle, in the oblique order of the world, and the sun, with alternating paths, ready with the perennial, and other stars struggling in the opposite world, all that you can see with a serene sky, from which also all the reason of the fates is led, to know of itself the first world which the air generates.

Bu metin neden önemli

Astronomica, İmparator Augustus ve Tiberius dönemine tarihlenen, Latin dilinde günümüze ulaşan en eski kapsamlı astroloji eseridir. Beş kitaptan oluşan bu şiir, Stoacı evren anlayışını temel alır, evreni tek bir canlı beden olarak tasavvur eder ve göksel düzenle dünyevi olaylar arasındaki gizli uyumu, yani kozmik sempatiyi işler. Manilius için gökyüzü rastgele değil, akıl tarafından yönetilen bir bütündür, yıldızların dizilimi insan yaşamının yazgısını okunur kılar.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Astronomica
Neşir
Manilius, Hyginus & Ptolemy, on beşinci yüzyıl astronomi elyazması (VLO 3), 1465, Leiden Üniversitesi Kütüphanesi
Konum
Kitap I, Proem, Sayfa 11
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön