Beşinci Özün Düşünülmesi Üzerine
Damıtma aygıtlarıyla dolu bir masada çalışan simyacı; Conrad Gesner'in "The Newe Jewell of Health" (1576) adlı eserinden ağaç baskı. Beşinci özün elde edildiği damıtma sürecini betimler.
Simya

Beşinci Özün Düşünülmesi Üzerine

Johannes de Rupescissa (Roquetaillade'lı Jean)· 15. yüzyıl· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

Ondördüncü yüzyılın ortasında Avignon'da hapiste yatan Fransisken keşiş Johannes de Rupescissa, çürüyen bedeni yozlaşmaya karşı ayakta tutacak göksel ve bozulmaz bir madde arayışını bu incelemede kaleme aldı. Ona göre beşinci öz yani quinta essentia, dört unsurun üstünde duran, göklerin kendisi gibi bozulmaz bir cevherdir. Aşağıdaki bölümde yazar, bu özün ateşe, suya, havaya ve toprağa ait karşıtlıkların hiçbirine boyun eğmediğini, dolayısıyla içine konulan etin bile çürümesini önlediğini gösterir ve onu insanın kendi göğü olarak tanımlar.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Beşinci öz gerçekten de bozulmazdır; kendi başına dursaydı ne ateşle sıcak ve kuru, ne suyla nemli ve soğuk, ne havayla sıcak ve nemli, ne de toprakla soğuk ve kuru olurdu. Dahası, unsurların karşıtlarına da direnir. Havanın nemli ve sıcak yapısına benzemediği şu şekilde gösterilir: hava hızla oluşur ve bozulur, tıpkı ölü örümceklerde ve sineklerde görüldüğü gibi. Oysa bu beşinci öz, bir kaba kapatıldığında daima bozulmaz kalır. Toprağın soğuk ve kuru yapısına benzemediği kendi özelliklerinden anlaşılır, zira o etkindir ve en yüksek derecede ısıtır. Ateşin sıcak ve kuru yapısına benzemediği ise göze görünür biçimde ortaya çıkar, çünkü sıcak olduğu hâlde serinletir, sıcak hastalıkları azaltır ve yok eder, ki bunu ilerde göstereceğim.

Bozulmaz olduğu ve bozulabilen şeyleri koruduğu, deneyimle kanıtlanabilir ve delil olarak öne sürülebilir; çünkü içine az miktarda ya da küçük et parçaları bırakılsa dahi bunlar çürümez, aksine et daha canlı kalır ve tüm insan bedenini her türlü bozulmadan korur. İşte insanın göğü olan beşinci öz budur; simyacıların insan bedeninin bütün niteliklerini korumak için çabaladığı şey odur, tıpkı göğün bütün evreni korumak için var olması gibi.

İşte insanın göğü olan beşinci öz budur; tıpkı göğün bütün evreni korumak için var olması gibi.
Özgün metin (İngilizce)
Furthermore, it resists the contraries of the elements: That it is not hot and moist like air is shown, because air is quickly generated and corrupted, as is evident in dead spiders and flies; but this quintessence always remains incorruptible if it has been enclosed in a vessel. That it is not cold and dry like earth is demonstrated from its properties, for it is active and heats in the highest degree. That it is not hot and dry like fire is demonstrated to the eye, for being hot, it cools and diminishes and annihilates hot diseases, as I shall show below. That it is incorruptible and preserves those things which are corruptible, we can demonstrate by experience and assign as a proof: because if even a few or small pieces of flesh are infused into it, they do not corrupt, for the flesh itself will remain in this state, more enlivened, and it will preserve the entire human body from all corruption. This is the quintessence, the heaven of the human being, which alchemists strive for, for the preservation of all qualities of the human body, just as the heaven is for the preservation of the whole universe.

Bu metin neden önemli

Rupescissa'nın quinta essentia'sı, üzümden damıtılan saf ispirtoyla özdeşleştirilen ve bedeni çürümekten alıkoyan bir yaşam iksiri olarak tasavvur edilir. Yazar burada Aristoteles'in dört unsur öğretisini aşan beşinci bir cevher fikrini tıbba taşır: göklerin bozulmazlığını yeryüzüne, hatta insan bedenine indirmeye çalışır. Bu düşünce, ortaçağ simyasıyla erken modern kimyasal tıp arasında bir köprü kurar ve sonraki yüzyılların iksir ve panzehir arayışlarını derinden etkilemiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
De consideratione quintae essentiae seu de famulatu philosophiae (On the Consideration of the Quintessence), Johannes de Rupescissa, 15. yüzyıl, Latince. Pasaj: sayfa 18, "translation" alanı.
Neşir
Source Library dijital nüshası (CC BY-SA 4.0), Latince aslından İngilizce çeviri
Konum
Sayfa 18 (pageId 69a5649d2a434dd7a9842610), "Concerning our Heaven, or the Quintessence" bölümü
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön