İnci İlahisi, Süryanice Tomas'ın Amelleri içine yerleştirilmiş, Gnostik geleneğin en saf ve en eski şiirsel anlatılarından biridir. Ruhun göksel yurdundan, Baba'nın evinden ayrılıp maddi dünyaya, yani "Mısır"a inişini; orada denizin ortasında, tıslayan yılanın koruduğu biricik inciyi geri getirmekle görevlendirilişini anlatır. Aşağıdaki pasaj şiirin görkemli açılışıdır: çocuğun krallık içindeki mutluluğu, yol için donatılışı, üstünden çıkarılan ışıklı kaftan ve kalbine yazılan ahit.
Ben küçük bir çocukken ve Babamın evinde, kendi krallığımda otururken, beni büyütenlerin varlığı ve görkemleri içinde zevkimi sürerken, yurdumuz olan Doğu'dan, ana babam beni donatıp yola çıkardılar. Hazinemizin varlığından benim için çoktan bir yük bağlamışlardı. Büyüktü, yine de hafifti, öyle ki onu yardımsız taşıyabileyim.
Üstümden ışıklı kaftanı, sevgileriyle benim için işledikleri o değerli giysiyi çıkardılar; ve boyuma göre ölçülüp dokunmuş erguvan tuniğimi de aldılar. Sonra benimle bir ahit yaptılar ve unutulmasın diye onu kalbime yazdılar:
"Eğer Mısır'a inersen ve denizin ortasında, gürültüyle soluyan yılanın hemen yanı başında bulunan o biricik inciyi getirirsen, o zaman ışıklı kaftanını ve onun üzerine serilen tuniğini yeniden giyeceksin; ve bizden sonra gelen kardeşinle birlikte, krallığımızda vâris olacaksın."
Üstümden ışıklı kaftanı, sevgileriyle benim için işledikleri o değerli giysiyi çıkardılar.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
İnci İlahisi, on ikinci ve on üçüncü yüzyıl arasında değil, çok daha erken bir dönemde bestelenmiş, sonradan Tomas'ın Amelleri'ne eklenmiş bağımsız bir Süryanice şiirdir. Bevan'ın belirttiğine göre metin, British Museum Additional 14645 numaralı tek bir el yazmasına dayanır; bu yazma Grek (Selevkos) Takvimi'nin 1247. yılını, yani MS 936'yı taşır ve "Havari Yahuda Tomas'ın Amelleri"ni içerir. Şiir 30. yaprağın arka yüzünde başlar ve Havari'nin Hindistan'da, Kral Mazdai tarafından hapse atıldığında söylediği bir ilahi olarak sunulur. Şiir, Gnostik kurtuluş mitinin özünü taşır: ışıklı kaftan ruhun ilahi doğasını, Mısır maddi dünyayı, inci ise kurtarılması gereken tanrısal kıvılcımı simgeler. Metni ilk kez yayımlayıp çeviren, Cambridge Arapça profesörü William Wright olmuş; Bevan bu çeviriyi Texts and Studies dizisinde yeniden ele alarak vezin ve metin tenkidi açısından geliştirmiştir.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- The Hymn of the Soul contained in the Syriac Acts of St. Thomas (İnci İlahisi / Işıklı Kaftan İlahisi), A.A. Bevan, Texts and Studies dizisi, Cambridge, 1897. William Wright'ın Apocryphal Acts of the Apostles (Londra, 1871) editio princeps'ine dayanan çeviri; kaynak el yazması British Museum Additional 14645 (MS 936), Havari Yahuda Tomas'ın Amelleri.
- Neşir
- A.A. Bevan, The Hymn of the Soul (Texts and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature), Cambridge University Press, 1897
- Konum
- Text and Translation bölümü, ss. 21-23 (kuplet 1-5 ve 9-16); kaynak: British Museum Additional 14645, yaprak 30 verso
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
