İnci İlahisi: Ruhun Doğu'dan İnişi ve Işıklı Kaftanın Çıkarılışı
Ruhun bedenden ayrılışını tasvir eden simyevi amblem, Filozofların Tesbihi (Rosarium Philosophorum) el yazması, yak. 1600. İnci İlahisi'nde ruhun göksel yurdundan maddi dünyaya inişini yansıtan bir imge. Kaynak Source Library.
Gnostisizm

İnci İlahisi: Ruhun Doğu'dan İnişi ve Işıklı Kaftanın Çıkarılışı

A.A. Bevan (William Wright'ın çevirisinden; Yahuda Tomas'ın Amelleri'nden)· 1897· Özgün: İngilizce· Source Library
GnostisizmTürkçe çeviriAçık erişim

İnci İlahisi, Süryanice Tomas'ın Amelleri içine yerleştirilmiş, Gnostik geleneğin en saf ve en eski şiirsel anlatılarından biridir. Ruhun göksel yurdundan, Baba'nın evinden ayrılıp maddi dünyaya, yani "Mısır"a inişini; orada denizin ortasında, tıslayan yılanın koruduğu biricik inciyi geri getirmekle görevlendirilişini anlatır. Aşağıdaki pasaj şiirin görkemli açılışıdır: çocuğun krallık içindeki mutluluğu, yol için donatılışı, üstünden çıkarılan ışıklı kaftan ve kalbine yazılan ahit.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ben küçük bir çocukken ve Babamın evinde, kendi krallığımda otururken, beni büyütenlerin varlığı ve görkemleri içinde zevkimi sürerken, yurdumuz olan Doğu'dan, ana babam beni donatıp yola çıkardılar. Hazinemizin varlığından benim için çoktan bir yük bağlamışlardı. Büyüktü, yine de hafifti, öyle ki onu yardımsız taşıyabileyim.

Üstümden ışıklı kaftanı, sevgileriyle benim için işledikleri o değerli giysiyi çıkardılar; ve boyuma göre ölçülüp dokunmuş erguvan tuniğimi de aldılar. Sonra benimle bir ahit yaptılar ve unutulmasın diye onu kalbime yazdılar:

"Eğer Mısır'a inersen ve denizin ortasında, gürültüyle soluyan yılanın hemen yanı başında bulunan o biricik inciyi getirirsen, o zaman ışıklı kaftanını ve onun üzerine serilen tuniğini yeniden giyeceksin; ve bizden sonra gelen kardeşinle birlikte, krallığımızda vâris olacaksın."

Üstümden ışıklı kaftanı, sevgileriyle benim için işledikleri o değerli giysiyi çıkardılar.
Özgün metin (İngilizce)
When I was a little child, And dwelling in my kingdom in my Father's house, And in the wealth and the glories Of my nurturers had my pleasure, From the East, our home, My parents, having equipped me, sent me forth. And of the wealth of our treasury They had already tied up for me a load, Large it was, yet light, So that I might bear it unaided. And they took off from me the bright robe, Which in their love they had wrought for me, And my purple toga, Which was measured and woven to my stature. And they made a compact with me, And wrote it in my heart that it should not be forgotten: "If thou goest down into Egypt, And bringest the one pearl, Which is in the midst of the sea Hard by the loud-breathing serpent, Then shalt thou put on thy bright robe And thy toga, which is laid over it, And with thy Brother, our next in rank, Thou shalt be heir in our kingdom."

Bu metin neden önemli

İnci İlahisi, on ikinci ve on üçüncü yüzyıl arasında değil, çok daha erken bir dönemde bestelenmiş, sonradan Tomas'ın Amelleri'ne eklenmiş bağımsız bir Süryanice şiirdir. Bevan'ın belirttiğine göre metin, British Museum Additional 14645 numaralı tek bir el yazmasına dayanır; bu yazma Grek (Selevkos) Takvimi'nin 1247. yılını, yani MS 936'yı taşır ve "Havari Yahuda Tomas'ın Amelleri"ni içerir. Şiir 30. yaprağın arka yüzünde başlar ve Havari'nin Hindistan'da, Kral Mazdai tarafından hapse atıldığında söylediği bir ilahi olarak sunulur. Şiir, Gnostik kurtuluş mitinin özünü taşır: ışıklı kaftan ruhun ilahi doğasını, Mısır maddi dünyayı, inci ise kurtarılması gereken tanrısal kıvılcımı simgeler. Metni ilk kez yayımlayıp çeviren, Cambridge Arapça profesörü William Wright olmuş; Bevan bu çeviriyi Texts and Studies dizisinde yeniden ele alarak vezin ve metin tenkidi açısından geliştirmiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Hymn of the Soul contained in the Syriac Acts of St. Thomas (İnci İlahisi / Işıklı Kaftan İlahisi), A.A. Bevan, Texts and Studies dizisi, Cambridge, 1897. William Wright'ın Apocryphal Acts of the Apostles (Londra, 1871) editio princeps'ine dayanan çeviri; kaynak el yazması British Museum Additional 14645 (MS 936), Havari Yahuda Tomas'ın Amelleri.
Neşir
A.A. Bevan, The Hymn of the Soul (Texts and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature), Cambridge University Press, 1897
Konum
Text and Translation bölümü, ss. 21-23 (kuplet 1-5 ve 9-16); kaynak: British Museum Additional 14645, yaprak 30 verso
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön