Dünyanın İhtişamı: Cennet Levhası
Heinrich Khunrath, Amphitheatrum Sapientiae Aeternae'den simyacının laboratuvarı, 1595; dua ve emeğin birleştiği Hermetik atölye.
Simya

Dünyanın İhtişamı: Cennet Levhası

Gloria Mundi, sonsten Paradeiss Taffel
Anonim (Musaeum Hermeticum içinde)· 1678· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

On yedinci yüzyılın en ünlü simya risalelerinden Gloria Mundi, yani Dünyanın İhtişamı, Büyük Eser'i bir tohumun büyümesine benzetir. Güneş baba, Ay anadır; Filozof Taşı da tıpkı buğday gibi topraktan doğar, yükselir ve olgunlaşır. Aşağıdaki pasaj, Zümrüt Levha'nın o meşhur ilkesini simyanın kalbine yerleştirir: yukarıda olan, aşağıda olanın aynısıdır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Zira tahıl yahut tohum, gerçekten de Güneş ile Ay'ın nemliliğinin damıtılması yoluyla topraktan fışkırmıştır; bu yüzden onun da kendine uygun toprağa ekilmesi, başka türlü meyve verip ürün doğuracaksa Güneş ile Ay tarafından meyveye doğru harekete geçirilmesi gerekir. Çünkü Güneş babadır, Ay ise tüm büyüyen şeylerin anasıdır.

İşte böylece ve buna benzer bir tarzda, bizim tahılımızdan ve bizim toprağımızda da Taşımız Güneş ile Ay'ın damıtılması yoluyla büyür; sonra büyümesi içinde kendini topraktan yükseklere, sanki havaya doğru kaldırır ve kökünü toprakta korur. Ne var ki bundan başka türlü de söz edilebilir; sanki kökü havada, başı ise topraktadır. Yine de o aynı ve tek bir şeydir, hiçbir yanılgı doğurmaz. Zira yukarıda olan, aşağıda olanın aynısıdır.

Zira yukarıda olan, aşağıda olanın aynısıdır.
Özgün metin (İngilizce)
For the grain or seed indeed has sprung from the earth through the distillation of the humidity of the Sun and Moon, therefore it must also be sown in its suitable earth, and be moved to fruit by the Sun and Moon, if it is otherwise to generate and produce fruit: For the Sun is the Father, and the Moon is the Mother of all growing things. Thus and in a similar manner also from our grain, and in our soil, our Stone grows through the distillation of the Sun and Moon: then from the earth in its growth it raises itself high, as if into the air, and preserves its root in the earth. But one could also speak of it differently, as if it has its root in the air, and its head in the earth: Yet it is the same and one thing, it produces no error: For that which is above, is the same as that which is below.

Bu metin neden önemli

Bu metin önemlidir çünkü simyanın maddeye değil, tek ve bölünmez bir ilkeye dayandığını açıkça söyler. Gloria Mundi, doğadaki büyüme yasasıyla Taş'ın oluşumunu bir tutar ve böylece Hermetik geleneğin çekirdek öğretisini, yani makrokozmos ile mikrokozmos arasındaki gizli uyumu somut bir tarım imgesiyle anlatır. Güneş ile Ay'ın baba ve ana olarak birlikte işlemesi, karşıtların birliği düşüncesinin en yalın ifadelerinden biridir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Musaeum Hermeticum Reformatum et Amplificatum icinde "Gloria Mundi, seu Tabula Paradisi" (The Glory of the World, or The Table of Paradise)
Neşir
Frankfurt: Hermann a Sande, 1678 (Musaeum Hermeticum, Restored and Enlarged); Latin, ceviri katmani
Konum
The Glory of the World, s. 240 (fiziksel tarama sayfasi 254)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön