Güneş Kitabı: Işığın İlahi İyiliğe Benzeyişi Üzerine
Ficino'nun 1491 tarihli Corpus Hermeticum (Pimander) Latince çevirisinin açılış sayfası; tezhipli "L" harfi içinde göksel küreyi taşıyan Atlas ve altta iki putto tarafından tutulan Medici arması.
Hermetizm

Güneş Kitabı: Işığın İlahi İyiliğe Benzeyişi Üzerine

Marsilio Ficino· 1493· Özgün: İngilizce· Source Library
HermetizmTürkçe çeviriAçık erişim

Rönesans Floransası'nın Platoncu Akademisi'nin ruhu olan Marsilio Ficino, Platon'un tüm eserlerini Latinceye çevirdiği o uzun gecelerin birinde, Güneş'i Tanrı'ya benzeten Platoncu gizeme ulaşır ve bu tek meseleyi büyük eserinden ayırıp kendi küçük cildine emanet etmeye karar verir. "De Sole et Lumine" (Güneş ve Işık Üzerine), 1493'te Floransa'da basılmış bir incunabulum olarak, hermetik ışık metafiziğinin en zarif ifadelerinden birini sunar. Aşağıdaki pasaj, eserin ikinci bölümünden, görünür ışığın en yüce İyilik yani Tanrı ile taşıdığı gizli benzerliği beş vecihte açan çekirdek bir bölümdür.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Hiçbir şey İyilik'in doğasını ışıktan daha iyi yansıtmaz. İlkin ışık, duyular âleminde en saf ve en yüce olan şey gibi görünür. İkinci olarak en kolayca, en geniş şekilde ve bir anda yayılır. Üçüncü olarak her şeye zarar vermeksizin erişir ve nüfuz eder; son derece yumuşak ve teskin edicidir. Dördüncü olarak beraberinde besleyici bir sıcaklık taşır ve her şeyi büsbütün besleyip meydana getirerek harekete geçirir. Beşinci olarak her şeyin içinde mevcut olduğu hâlde hiçbiriyle kirlenmez ve hiçbirine karışmaz.

Aynı şekilde İyilik'in kendisi de varlıkların bütün düzeninin üzerinde yükselir. En geniş biçimde yayılır. Her şeyi teskin eder ve kendine çeker. Hiçbir şeyi zorlamaz. Bir sıcaklık misali her yerde yanında Aşk'ı taşır. Bu Aşk aracılığıyla tek tek şeyler her yerde kendine çekilir ve İyilik'i özgürce kucaklar.

Hiçbir şey İyilik'in doğasını ışıktan daha iyi yansıtmaz.
Özgün metin (İngilizce)
Nothing reflects the nature of the Good more than light. First, indeed, light appears as the purest and most eminent thing in the realm of the senses. Second, it spreads most easily, most widely, and in an instant. Third, it meets and penetrates all things without harm; it is most gentle and soothing. Fourth, it carries with it a nourishing heat, fostering, generating, and moving all things. Fifth, while it is present and within all things, it is defiled by none and mixed with none. Similarly, the Good itself towers over the entire order of things. It expands most widely. It soothes and entices all things. It compels nothing. It has Love as a companion everywhere, like a heat. By this Love, individual things are everywhere enticed, and they freely embrace the Good.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Ficino'nun "De Sole et Lumine" adlı eserinin ikinci bölümünden, "Güneş'in ışığı en yüce İyilik'e, yani Tanrı'ya nasıl benzer" başlığı altından alınmıştır. Ficino, Platon'un Devlet diyalogundaki güneş benzetmesini ve Areopagite'li Dionysios'un ışık ilahiyatını izleyerek, görünür ışığı ulaşılamaz İyilik'in duyulur bir sureti olarak sunar. Metnin bilinçli olarak alegorik ve mistik oluşu birinci bölümde ilan edilir; Ficino okuruna dogmatik değil anagojik, yani zihni ilahi gerçekliklere yükselten bir okuma vaat eder. Işığın hem en aşikâr hem en gizemli şey oluşu, İyilik'in en iyi bilinen ve aynı zamanda en bilinmeyen oluşuyla koşut kurulur; bu paradoks, hermetik ve Yeni Platoncu geleneğin kalbindedir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Liber de Sole et Lumine (On the Sun and Light)
Neşir
İlk baskı (editio princeps), incunabulum, Floransa 1493
Konum
Bölüm II, s. 13 (Güneş Kitabı); kaynak nüsha SourceLibrary.org sayısallaştırması
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön