Büyük Güneşi ve Çevik Ayı Gözle: Dorotheus'un İlk Kuralı
Michael Scot'un Liber introductorius eserinden (Pal.lat.1370, yak. 1300) bir astroloji şeması: İnsan yüzlü Güneş (Sol), gezegenleri temsil eden yıldızlar ve Ay (Luna) arasındaki açıları gösteren çizgilerle. Dorotheus'un Güneşe, Aya ve gezegen efendilerine bakma kuralını görsel olarak yankılar.
Astroloji

Büyük Güneşi ve Çevik Ayı Gözle: Dorotheus'un İlk Kuralı

Sidonlu Dorotheus (Dorotheus of Sidon)· MS 1. yüzyıl (aktarım: 1898 basımı)· Özgün: İngilizce· Source Library
AstrolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Sidonlu Dorotheus, MS birinci yüzyılda yaşamış Helenistik bir astrologdu ve öğretisini Carmen Astrologicum adıyla anılan bir şiir hâlinde bıraktı. Bu şiir, sonraki yüzyıllar boyunca hem İslam hem de Batı astroloji geleneğinin temel taşlarından biri oldu. Aşağıdaki pasaj, Yunan astroloji elyazmalarının kataloğunda korunan bir bölümde geçer. Burada bir yorumcu, bir doğum haritasını yanlış değerlendiren kâhipleri kınar ve onlara Dorotheus'un asıl kuralını hatırlatır: Güneşe, Aya ve ışıkların bulunduğu burçların efendilerine bakmadan hüküm verilemez.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Peki nasıl oldu da Dorotheus'un şu sözlerle koyduğu asıl kuralı görmezden geldiler:

Büyük Güneşi ve çevik Ayı gözleyin, / iki ışığın içinden geçtiği hanelerin efendilerini, / ve bunların üzerindeki zaman gözcüsünü, yani yükseleni; / en yüksek esîrde göğün ortasına değip onun çevresinde dolaşan varlığı da,

bunların arasında Ayın hangi yeri tuttuğunu ve efendisinin kim olduğunu gözleyin; / öyle bir efendi ki Ayı düşüşlere sürükleyebilir. / Zira ilk merkezlerde bulunan bu haritada iş, / önce parlak ve hoş görünecek, / ama sonra sözünde durmayacak ve sonu kişi için hüsranla bitecektir.

Büyük Güneşi ve çevik Ayı gözle, ve iki ışığın içinde yürüdüğü hanelerin efendilerini.
Özgün metin (İngilizce)
But how did they overlook the primary rule of Dorotheus, where he says: Observe the great Sun and the swift Moon, and the rulers of the houses in which the two lights have walked, and the time-keeper upon these, and of the highest ether the living being that touches the midheaven, wandering around it, and which place the Moon holds among these, and who is her lord, whom this one might cast into declines; for this one, in the first centers, the work will appear bright and pleasant, but afterwards it will lie and its end will perish for him.

Bu metin neden önemli

Sidonlu Dorotheus'un Carmen Astrologicum'u, MS 1. yüzyıl Helenistik astrolojisinin doğrudan bir tanığıdır ve Manilius, Firmicus Maternus ile Hephaistion gibi sonraki yazarları derinden etkilemiştir. Bu pasajda korunan verse, katarhe (seçim astrolojisi) ve doğum yorumunun asıl ilkesini özetler: Yorumcu, tek tek gezegenlere kapılmadan önce iki ışığa (Güneş ve Ay), onların bulunduğu burçların efendilerine, tâlie ve göğün orta noktasına bütün olarak bakmalıdır. Metin, ışıkların efendisinin haritayı bir başlangıçta parlak gösterip sonunda yıkıma sürükleyebileceği uyarısıyla, Helenistik astrolojinin kaderci ama teknik ruhunu yansıtır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum, cilt 1 (Sidonlu Dorotheus'un şiirinden alıntı), s. 122
Neşir
1898 basımı (Brüksel), Yunan astroloji elyazmaları kataloğu
Konum
Sayfa 122, Floransa kodeksleri bölümü; Dorotheus'un "ilk kuralı" olarak aktarılan verse
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön