Doğanın Tuzu Üzerine
Doğanın Üçlü Atölyesi (Triplex Naturae Officina), simyasal alegorik ön kapak gravürü, Johann Joachim Becher, Chymisches Laboratorium, 1680.
Simya

Doğanın Tuzu Üzerine

Centrum Naturae Concentratum
Ali Puli (Nuysement geleneğinde)· 1696· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

Simyanın en gizli öğretisi, çoğu kez sanılanın aksine ne madende ne de fırında başlar; insanın kendi yüreğinin merkezinde başlar. Ali Puli'ye atfedilen bu 1696 tarihli İngilizce inceleme, doğanın tuzunu bir maddeden önce bir hâl olarak tarif eder. Aşağıdaki pasaj, arayıcıyı dışarıya değil içeriye çağırır: önce kendini arıt, sonra doğayı oku.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu yüzden doğanın derin sırlarını araştıran o yüce sorgulayıcılar, kendi dışlarındaki meseleleri aramaya koyulmadan önce, kendi içlerinde neye sahip olduklarını bilmeyi öğrensinler. İçlerindeki ilahi güç aracılığıyla önce kendilerini iyileştirsinler ve kendi ruhlarını dönüştürsünler; ancak o zaman ileriye doğru esenlikle yürüyebilir ve Tanrı'nın bütün doğal şeylerdeki gizemlerini ve harikalarını iyi bir başarıyla arayabilirler. Bırakın kendi yüreklerinin en iç merkezine çekilsinler ve bütün arzuları ruhlarının mıknatısı gibi davranarak İlahi Ruh'u orada kendilerine çeksinler ve içlerine alsınlar.

Bu ruh, gönülden içeri girecek ve kendini ruhla mahremiyet içinde karıştıracak, onu kökten ve tatlılıkla eritecek, bütün sert, azgın, aşındırıcı, kaba ve acı özlerini son derece hoş, tatlı, uysal ve dostça yumuşak bir yapıya ve mizaca çevirecektir. Bütün karşıt ve zıt niteliklerden tek bir ahenkli, arı öz taşıyan, semavi doğa yaratacaktır. Böylece ayrılmaz biçimde birleşecekler ve ruhun merkezinden yayılan ilahi ışık ve sevgi hüzmeleri, gökteki güneş gibi, bütün küçük evreni baştan başa delip aydınlatacaktır. Yukarıdan ve aşağıdan gelen kutsamalar, üstteki ve alttaki pınarlar, onun payı olacaktır.

Doğa bilgeliğini aramadan önce, kendi yüreğinin en iç merkezine çekil.
Özgün metin (İngilizce)
Therefore, let those high inquirers and searchers into the deep mysteries of nature learn first to know what they possess within themselves before they seek into external matters outside of them. By the divine power within them, let them first heal themselves and transform their own souls; then they may proceed prosperously and seek, with good success, the mysteries and wonders of God in all natural things. Let them retreat into the innermost center of their own hearts and, with their whole desire acting as the magnet of their souls, attract and drink in the Divine Spirit there. This spirit will readily enter and intimately mix itself with the soul, radically and sweetly dissolving it and turning all its harsh, fierce, corrosive, rough, and bitter essences into a most pleasant, sweet, meek, and friendly gentle frame and temper. Out of all the adverse and contrary properties, it will create one harmonious, quintessential, heavenly nature. Thus, they will be inseparably united, and the divine beams of light and love from the center of the soul, like the sun in the sky, will thoroughly penetrate and illuminate the whole microcosm. The blessings from above and beneath, the upper and the lower springs, will be his portion.

Bu metin neden önemli

Bu metin, doğanın tuzu ile ruhu öğretisinin en saf ifadelerinden biridir. Nuysement'in Filozofların Gizli Tuzu ve Dünyanın Genel Ruhu üzerine incelemesiyle aynı damardan beslenir: Simyanın nihai maddesi olan tuz, aynı zamanda evreni ayakta tutan tek ve evrensel ruhtur. Ali Puli'nin incelemesi bu düşünceyi Hristiyan mistik diline döker; büyük eserin gerçek imbiğinin insanın kendi ruhu olduğunu, çözülmenin ve yeniden doğuşun önce içeride gerçekleştiğini söyler. Modern okur için önemi burada yatar: doğa bilgisi ile öz bilgisinin ayrılmaz olduğu bir dünya görüşünü, kendi kaynağının ağzından duyurur.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Centrum naturae concentratum: or the salt of nature regenerated. For the most part improperly called The philosopher's stone
Neşir
İngilizce çeviri, 1696 (E. Brice çevirmen önsözüyle)
Konum
Önsöz, "To the Reader" (s. 9-10)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön