Simyanın Batı geleneğindeki en eski katmanlarından biri, adını efsanevi filozof Demokritos'a bağlayan bir metinde saklıdır. "Fiziksel ve Mistik Şeyler", madenleri boyama, beyazlatma ve altına çevirme reçetelerini sıralarken sözü birden felsefeye çevirir ve sanatın gerçek sırrının maddede değil, ona yaklaşan zihnin olgunluğunda yattığını söyler. Aşağıdaki pasaj, deneyimsiz gencin neden başarısız olduğunu hekimlerin ilaç hazırlama titizliğiyle karşılaştırır ve efsane ile giz arasındaki o ünlü ayrımı yapar.
Boyama sanatında bu tabiatlardan daha büyüğü, ne dengi ne de aşağısı yoktur. Bunlar çözümlendiklerinde her şeyi başarırlar. Bu yüzden, ey peygamber kardeşlerim, biliyorum ki inkâr etmeyecek, bilakis hayrete düşeceksiniz. Zira maddenin gücünü bilirsiniz. Ne var ki, büyük zarar görecek olan ve maddenin bilgisizliği içinde bulundukları için bu yazıya inanmayacak gençler, hekimlerin çocuklarının, sağlıklı bir ilaç hazırlamak istediklerinde bunu gelişigüzel bir dürtüyle yapmaya kalkışmadıklarını bilmezler.
Aksine, önce neyin sıcak olduğunu, onunla çalışıldığında neyin orta bir mizaç meydana getirdiğini, soğuk mu yoksa nemli mi olduğunu, halinin ne olduğunu ve orta mizaca uygun düşüp düşmediğini sınarlar; ancak bunun ardından, sağlığa yararlı gördükleri ilacı sunarlar. Oysa bu adamlar, ruhun şifasını ve her emeğin fidyesini gelişigüzel ve akıldan yoksun bir dürtüyle hazırlamak isteyerek, kendilerine zarar verildiğini fark etmezler. Çünkü bizim mistik değil de efsanevi bir anlatı aktardığımızı sanarak, türler üzerinde hiçbir inceleme yapmazlar.
Çünkü bizim mistik değil de efsanevi bir anlatı aktardığımızı sanarlar.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Bu metin, Yunanca simyanın bilinen en eski eserlerinden biridir ve simya tarihinin başlangıç noktası sayılır. Gerçek yazarı bilinmediği için "Sözde Demokritos" adıyla anılır; metin, otoritesini antik atomculuğun kurucusu Demokritos'a ve onun efsanevi hocası Boloslu Ostanes'e dayandırır. Her paragrafı bitiren "tabiat tabiatı yener", "tabiat tabiatla sevinir" gibi formüller, sonraki bin yıl boyunca simyacıların parolası oldu. Burada seçilen bölüm, tekniğin ötesine geçerek sanatın ahlaki ve zihinsel bir olgunluk gerektirdiğini vurgular: madde herkese açıktır ama onu okumayı yalnızca hazır olan bilir. Metnin kalıcı ünü, tam da bu "efsane ile giz" ayrımından, yani yüzeydeki reçetenin altında saklı bir iç anlam bulunduğu iddiasından gelir.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- Physica et Mystica (Demokritos'a atfedilen), Marcellin Berthelot, "Collection des Anciens Alchimistes Grecs", cilt 3 (Paris, 1888) içinden İngilizce çeviri, s. 351
- Neşir
- Marcellin Berthelot, Collection des Anciens Alchimistes Grecs, cilt 3, Paris, 1888 (kamu malı)
- Konum
- Sayfa 351 (paragraf 14 sonu ve 15); "Democritus — Physica et Mystica" başlıklı bölüm
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
