Evrenin Ruhu: Tanrı'nın Biçimlendirdiği Yetkin Küre
Bede'nin De natura rerum eserinden yer merkezli evren şeması: dünyayı çevreleyen eş merkezli gezegen küreleri (Ay, Merkür, Venüs, Güneş, Mars, Jüpiter, Satürn). Timaios geleneğinin Orta Çağ'a aktardığı kozmolojik modeli görselleştirir.
Kozmoloji

Evrenin Ruhu: Tanrı'nın Biçimlendirdiği Yetkin Küre

Chalcidius· MS 4. yüzyıl (bu nüsha 15. yüzyıl)· Özgün: İngilizce· Source Library
KozmolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Platon'un Timaios diyaloguna yazdığı Latince şerhle Chalcidius, Antik Yunan kozmolojisini Latin Batı'ya taşıyan başlıca köprü oldu. Aşağıdaki pasajda ebedî Tanrı'nın evreni tek, yetkin ve küresel bir canlı olarak yarattığı, ruhu onun tam ortasına yerleştirip bütün gövdeye eşitçe gerdiği anlatılır. Kendi kendine yeten, kendine dost ve ilâhî güçle donatılmış bu küre tasavvuru, Orta Çağ boyunca evrenin dokusu üzerine düşünen herkesin başvurduğu kaynaktı.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

İşte ebedî Tanrı'nın öngörüsü budur; henüz meydana gelmiş, geleceğe kalmayacak bir tanrıya göre biçimlenmiş: pürüzsüz, her yandan denk, değişmez ve merkezden her doğrultuya eşit uzaklıkta. O, yetkin şeylerden ve bütün olandan, tam ve kusursuz bir bütün getirdi ortaya.

Ne var ki ruhu onun tam ortasına yerleştirdi ve aynı ruhun bütün küre boyunca eşitçe gerilmesini buyurdu; öyle ki içteki bölümler örtülürken, en dıştaki bütün parçalar da gövdenin ruhuyla kuşatılmış olsun. Böylece o yuvarlak kürenin bir çember çizerek, kendi alanı içinde dönüp devinmesini diledi.

Bu küre, erdemlerinin üstünlüğü sayesinde kendi uyumunu sağlamaya tek başına ve bilhassa yeterliydi; kimseden hiçbir olağanüstü yardıma muhtaç değildi. Tanrı onu kendine dost kılarak var etti; işte bu yüzden en yüce mutluluğa erişmiş ve ilâhî güçle donatılmış oldu.

Ruhu onun tam ortasına yerleştirdi ve bütün küre boyunca eşitçe gerilmesini buyurdu.
Özgün metin (İngilizce)
This, therefore, is the foresight of the eternal God, according to a generated and never-to-be future god, smooth and equal and unchanging and from the center in every direction equal; and from perfect things and from all, he brought forth a whole and perfect one. But he placed the soul in the middle of it, and commanded that the same be stretched equally through the whole globe, so that with the interior parts covered, all the outermost parts would be surrounded by the soul of the whole body. And so he willed the round sphere to be turned and moved in a circle and in its own scope, solely and especially sufficient for its own conciliation by the excellence of its virtues, nor did it need any extraordinary help from anyone, and he brought it forth friendly to itself, and for that reason supremely blessed, endowed with divine power.

Bu metin neden önemli

Chalcidius, MS 4. yüzyılda Platon'un Timaios'unu Latinceye çevirip ona geniş bir şerh yazdı. Yunanca bilmeyen Orta Çağ Batı'sı için Platon kozmolojisinin neredeyse yegâne penceresiydi bu metin. Bu bölümde evren, tek ve bölünmez bir örneğe göre yaratılmış tek bir dünya olarak betimlenir; ateş ile toprağın uçlarına hava ve su yerleştirilerek dört unsur dostça bir orantıyla bağlanır ve sonuçta ruhla canlandırılmış, kendine yeten küresel bir canlı ortaya çıkar. Küresel biçim, kendine tam benzerlik taşıdığı için en yetkin şekil sayılır; dairesel devinim ise ruha özgü akılsal hareketin karşılığıdır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Chalcidius, Platon'un Timaios'una Şerh (Chalcidius In Timaeum Platonis)
Neşir
15. yüzyıl Latince nüsha; Source Library sayısal metni (CC BY-SA 4.0)
Konum
Sayfa 20 (İngilizce çeviri hattı)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön