Bloomfield'in Çiçekleri: Felsefe Ordugâhı
Athanorun başındaki simyacı: kürklü cüppesiyle yaşlı filozof-kimyager, Büyük İş'in düzenli ateşini sağlayan simya fırınının yanında. Rönesans doğa felsefesindeki "filozof-kimyager" geleneğini yansıtır.
Simya

Bloomfield'in Çiçekleri: Felsefe Ordugâhı

William Bloomfield (Elias Ashmole'un derlemesinde), Theatrum Chemicum Britannicum· 1652· Özgün: İngilizce· Source Library
SimyaTürkçe çeviriAçık erişim

On altıncı yüzyıl İngiliz din adamı ve simyacısı William Bloomfield'in "Çiçekleri" (Bloomfield's Blossoms), Felsefe Taşı'na erişme yolculuğunu anlatan ünlü bir alegorik şiirdir. Elias Ashmole'un 1652 tarihli büyük derlemesi Theatrum Chemicum Britannicum içinde korunmuştur. Aşağıdaki açılış kıtalarında yaşlı bir adam kılığındaki Zaman, uykudaki şaire görünür ve onu simyacıların toplu bilgeliğini ve Büyük İş'in arayışını temsil eden Felsefe Ordugâhı'na götürür.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Phoebus Koç burcuna girdiğinde, her şeyin yeşermeye başladığı Mart ayında, ben yatağımda uzanmış yatarken bana yaşlı bir adam geldi. Elini benim yorgun ve uykuya dalmış başıma koyup şöyle dedi: "Ben Zaman'ım, her şeyin doğurucusu. Uyan ve kalk, kendini çabucak hazırla; niyetim seni Felsefe Ordugâhı'na götürmektir."

O tarlada tomurcuklar ve çiçekler bolca açar, hoşça serpilip parlak renklerle bezenmiştir. Orada canlı su pınarları ve hem evcil hem yabani hayvanlar vardır, her dalı bereketli ağaçların gölgesinde. Oturan kuşlar ahenkle şakıyıp der ki: "Baba, Oğul ve Kutsal Ruh, üç kişide tek Tanrı; hükümranlık ve şeref senin olsun, ey Kutsal Üçleme!"

İşte bunu söyleyince ben çabucak ayağa kalktım, giysilerimi telaş ve çeviklikle üzerime geçirdim. Felsefe Ordugâhı'na doğru yola koyulduk, oradaki olağanüstü manzaraları görmek için. Zaman Baba beni geniş, büyük bir kapıya getirdi; o kapı kapalıydı ve bana dedi ki: "Her şeyin kendi zamanı vardır; sakın yılma."

"Ben Zaman'ım, her şeyin doğurucusu. Uyan ve kalk; niyetim seni Felsefe Ordugâhı'na götürmektir."
Özgün metin (İngilizce)
BLOOMFIELD'S BLOSSOMS: OR, The Camp of PHILOSOPHY. 1. When Phoebus had entered the sign of the Ram, In the month of March when all things begin to grow; As I lay in my bed, an old man came to me, Laying his hand on my busy, slumbering head. "I am," said he, "Time, the producer of all things. Awake and rise; prepare yourself quickly, My intent is to bring you to the Camp of Philosophy." 2. Blooms and blossoms flourish plentifully in that field, Pleasantly flourishing and adorned with gay colors; There are also lively water fountains and beasts both tame and wild, Overshadowed by trees that are fruitful on every branch. Sitting there, the birds sing melodiously and say: "Father, Son, and Holy Ghost—one God in three persons—Dominion and honor be to you, O Holy Trinity!" 3. Look, when he had said this, I arose quickly, Putting on my clothes in haste and with agility. We went toward the Camp of Philosophy, To see the wonderful sights there. Father Time brought me to a large, great gate, Which was then closed; he said to me: "Every thing has its time; do not be at all dismayed."

Bu metin neden önemli

William Bloomfield on altıncı yüzyılda yaşamış bir İngiliz din adamı ve simyacıdır. "Çiçekleri", Felsefe Taşı'na ulaşma yolculuğunu bir rüya alegorisi biçiminde anlatır. Şiir, Elias Ashmole'un 1652'de Londra'da bastığı Theatrum Chemicum Britannicum içinde yer alır; bu eser İngiliz simya şiirinin en önemli derlemesidir ve Thomas Norton, George Ripley gibi ustaların metinlerini bir araya getirir. Açılışta beliren "Zaman Baba" figürü, Büyük İş'in sabır ve doğru vakit gerektirdiğini imler; kapalı kapı ise arayanı bekleyen sırrın eşiğidir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Theatrum Chemicum Britannicum (der. Elias Ashmole), "Bloomfield's Blossoms: or, The Camp of Philosophy", s. 305 (kitap sayfası 329)
Neşir
Elias Ashmole derlemesi, Londra, 1652 (birinci baskı)
Konum
Sayfa 305 (dijital kitap sayfası 329), kıtalar 1-3; imza Ss
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön