Kadim yıldız şiirinin en ünlü açılışıdır bu. Soloi'lu Aratos, gökyüzünü ve takımyıldızlarını dizeye döktüğü Phainomena'ya bir tanrı çağrısıyla başlar. Zeus her yerdedir. Yollarda, insan topluluklarında, denizde ve göklerde. İnsana ekin biçmenin, sürüyü otlatmanın, ekip dikmenin vaktini gösteren işaretler de ondandır. Aşağıdaki pasaj, bu açılış ilahisini erken bir İngilizce şiir çevirisinden okumamızı sağlar. Metni günümüze taşıyan tanık, Aratos'u alıntılayan ikinci yüzyıl yazarı Antakyalı Theophilos'tur.
Kimileri de bir kayra ve öngörünün varlığını öne sürdü ve önceki yazarların dayanaklarını yıktı. Nitekim Aratos şöyle söyler:
Şarkıma Zeus ile başlayayım. Onun adı asla söylenmeden kalmasın. Her şey seninle doludur. İnsanların yolları ve toplandığı yerler. Gökler ve deniz. Varlığımız sana bağlıdır. Seninle hareket ederiz. Hepimiz senin soyundanız ve Zeus'un tohumuyuz. O, iyiliksever olarak insanlığı iyiye çağırır. Emeğe yöneltir ve rızık umudunu uyandırır. Sürünün en iyi nerede otlayabileceğini ve derin sürülmüş toprağın sarı taneyi nerede vereceğini o bildirir. Çiftçinin ne zaman ekip dikeceğini söylemek yalnızca ona düşer ve bunu yalnızca o bilir.
Öyleyse kime inanacağız? Burada alıntılanan Aratos'a mı, yoksa şöyle diyen Sophokles'e mi:
Geleceğe dair bir öngörü yoktur. En iyisi, elden geldiğince gelişigüzel yaşamaktır.
Her şey seninle doludur. İnsanların yolları, gökler ve deniz. Hepimiz senin soyundanız ve Zeus'un tohumuyuz.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Aratos'un Phainomena'sı, MÖ üçüncü yüzyılda yazılmış ve gökbilim geleneğinin bütün antik çağ boyunca en çok okunan, en çok kopyalanan şiirlerinden biri olmuştur. Şiir, gökyüzünü bir takımyıldızlar haritası gibi serer ve yıldızların doğuşuyla batışını insan için bir işaretler dizgesi olarak okur. Buradaki açılış dizeleri, o ünlü Zeus ilahisidir. Metnin bu İngilizce şiir çevirisi kısmen John Hughes'un tercümesinden gelmektedir. Pasajın günümüze ulaşmasını sağlayan tanık ise ikinci yüzyıl yazarı Antakyalı Theophilos'tur. Autolykos'a adlı yapıtının ikinci kitabında Theophilos, tek bir kayranın varlığını savunan şairlere örnek olarak Aratos'u alıntılar. Böylece pagan bir yıldız şiirinin açılışı, erken Hristiyan bir savunmanın içinden bize kadar taşınmış olur.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- Aratos, Phainomena (giriş ilahisi), Antakyalı Theophilos'un Autolykos'a adlı yapıtının II. Kitabında aktarıldığı biçimiyle
- Neşir
- Ante-Nicene Fathers, Cilt 2 (Clement of Alexandria), ed. Alexander Roberts ve James Donaldson, New York: C. Scribner's Sons, 1913
- Konum
- Sayfa 111 (basılı s. 97); Theophilos, Autolykos'a, II. Kitap, VIII. Bölüm (Kayra Üzerine Görüşler). Aratos çevirisi kısmen John Hughes'un tercümesinden.
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
