Gökyüzü Bir Küredir
Osmanlı gök haritası (1583), yıldızların döner küresini betimleyen İslam geleneğinden bir çizim.
Kozmoloji

Gökyüzü Bir Küredir

Alfraganus (el-Fergânî), çev. Johannes Hispalensis· 1493· Özgün: İngilizce· Source Library
KozmolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Dokuzuncu yüzyılda Bağdat'ta çalışan el-Fergânî, Ptolemaios astronomisini derli toplu bir düzene sokan Astronomik Derleme'sinde göğün yapısını akılla temellendirir. Aşağıdaki bölüm eserin ikinci faslından alınmıştır ve bilgelerin gökyüzünün bir küre biçiminde döndüğü üzerinde neden hemfikir olduklarını gözleme dayalı bir kanıtla açıklar. Yıldızların doğudan yükselip aynı düzen içinde battığını izleyen bu akıl yürütme, kadim gök biliminin sarsılmaz temel taşlarından biridir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bilgeler arasında gökyüzünün bir küreye benzediği ve içindeki bütün yıldızlarla birlikte, biri kuzeye biri güneye bakan iki hareketsiz eksen üzerinde bir küre gibi döndüğü konusunda hiçbir anlaşmazlık yoktur. Bu meselenin kanıtı şudur ki doğuda yükselen bütün yıldızlar, gerek hareketlerinde gerek cisimlerinin büyüklüğünde tek bir düzen içinde, azar azar yukarı çıkarlar.

Aynı biçimde, birbirlerine göre boylamlarında da göğün ortasına ulaşana dek yükselirler; sonra alçalarak yine aynı düzen içinde batışa yönelirler. Dönüşlerindeki hareket eşit görünür; yani kimileri kimileriyle tam bir hiza içindedir. Hızda ve yavaşlıkta ise hareketleri farklılık göstermez; sanki hepsi, kendilerini tek bir dönüşle çeviren bir kürenin ortasına sabitlenmiş gibidirler.

Sanki hepsi, kendilerini tek bir dönüşle çeviren bir kürenin ortasına sabitlenmiş gibidirler.
Özgün metin (İngilizce)
There is no disagreement among the wise that the sky is like a sphere and revolves with all the stars that are in it, as a sphere, upon two immobile axes, one of which is toward the north and the other toward the south. The proof of this matter is that all the stars rising in the east are elevated little by little, in one order in their motions and in the quantities of their bodies. Likewise, in their longitude relative to one another, until they reach the middle of the sky; then, descending, they seek the setting in the same order. And their motion in revolution appears equal, that is, some of them are directly in line with others. And their motion in velocity and slowness does not differ, as if they were fixed in the middle of a sphere revolving them in one revolution.

Bu metin neden önemli

Ebü'l-Abbas Ahmed el-Fergânî (Latince adıyla Alfraganus), dokuzuncu yüzyılda Bağdat'ta yaşamış, aynı Sâbiî ve İslam gök bilimi geleneğinden yetişmiş bir astronomdur; el-Battani ile çağdaş ve fikirdaştır. Astronomik Derleme adlı eseri, Ptolemaios astronomisinin ilkelerini yalın bir düzenle özetler ve Orta Çağ boyunca bu bilginin Latin dünyasına aktarılmasında başlıca köprü olmuştur. Buradaki pasaj, Johannes Hispalensis'in Latince çevirisinin 1493 baskısından, göğün küreselliğini kanıtlayan ikinci fasıldan gelmektedir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Compilatio astronomica (Astronomik Derleme / Kitâbü'l-Fusûl), Alfraganus (el-Fergânî), Johannes Hispalensis çevirisi, 1493 baskısı, İkinci Fasıl, s. 8
Neşir
1493 Latince baskı (Johannes Hispalensis çevirisi); Source Library dijital kopyası, CC BY-SA 4.0
Konum
Sayfa 8, İkinci Fasıl ("Gökyüzünün bir küre benzerliğinde olduğu üzerine")
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön