Süleyman'ın Anahtarı: Çemberin Hazırlanışı
Süleyman'ın Büyük Pentakılı: yazıtlar ve simgelerle bezeli girift dairesel büyü diyagramı, Okült Bilimler Üzerine İncelemeler Derlemesi'nden, 1750.
Büyü ve Okült

Süleyman'ın Anahtarı: Çemberin Hazırlanışı

Anonim (Pseudo-Süleyman)· 1750· Özgün: İngilizce· Source Library
Büyü ve OkültTürkçe çeviriAçık erişim

Ortaçağ ve erken modern dönemin en meşhur büyü el kitabı olan Süleyman'ın Anahtarı (Clavicula Salomonis), Kral Süleyman'a atfedilen bir Solomonik grimuardır. Bu 1750 tarihli nüsha, üstat ile öğrencilerinin ruhları çağırmadan önce nasıl arınacaklarını, hangi kutsal aletleri taşıyacaklarını ve büyülü çemberi nasıl kuracaklarını anlatır. Aşağıdaki pasaj, arınma ritüellerinin tamamlanmasının ardından aletlerin öğrenciler arasında paylaştırılışını ve çemberin kurulacağı yere doğru yürüyüşü betimler. Metnin hazırbaşlı, törensel dili, bu geleneğin salt bir büyü değil, katı bir disiplin ve kutsal bir hazırlık olarak görüldüğünü gösterir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu iş tamamlandığında, üstat öğrencilerine Çembere taşınması gereken bütün aletleri dağıtsın. Öğrencilerin ilki, güzel kokulu baharatlarla dolu buhurdanı taşısın; ikincisi kitabı, kâğıdı, kalemi, mürekkebi ve o iğrenç, pis kokulu maddeleri taşısın. Üçüncüsü kılıcı, sanatın orağını, feneri ve mumları; dördüncüsü Mezmurları ve öteki aletleri; beşincisi kapları ve közleri taşısın; ama asayı ve değneği bizzat üstat taşısın.

Böylece her şey düzenlendikten sonra, öğrenciler üstatla birlikte, sanatları ve deneyleri icra etmek üzere Çemberi kurmayı tasarladıkları hazırlanmış yere ilerlesinler ve yol boyunca, İkinci Kitap'ta göreceğiniz üzere, dualar okusunlar.

Üstat öğrencileriyle hazırlanmış yere vardığında ise, yeni çakılmış bir ateşten tutuşturulmuş bir ışık edinerek bir mum yaksın ve onu fenere yerleştirsin; öğrencilerden biri de üstada ışıkla hizmet etmek için feneri daima elinde tutsun.

Asayı ve değneği bizzat üstat taşısın.
Özgün metin (İngilizce)
When this is done, let the Master distribute to the disciples all the instruments necessary to be carried into the Circle. Let the first of the disciples carry the censer with fragrant spices; the second shall carry the book, paper, pen, ink, and the horrible and foul-smelling species. The third, the sword, the sickle of the art, the lantern, and the candles; the fourth, the Psalms and other instruments; the fifth, the pots and coals; but the Master shall carry the staff and the rod. The things being thus arranged, let the disciples together with the Master proceed to the prepared place where they have proposed to make the Circle, in order to perform the arts and experiments, reciting prayers on the journey, just as you will see in Book 2. When, however, the Master with the disciples has arrived at the prepared place, let the Master, having a light kindled from a newly struck fire, light a candle and place it in the lantern, and let one of the disciples always hold it in his hand to serve the Master with light.

Bu metin neden önemli

Süleyman'ın Anahtarı (Clavicula Salomonis Regis), İbranice ve Yunanca köklere uzanan, Rönesans döneminde Latinceye çevrilip yaygınlaşan bir Solomonik büyü geleneğinin temel metnidir. Kral Süleyman'a atfedilse de gerçek yazarı anonimdir. Bu 1750 tarihli Latince nüsha, ritüel hazırlığı ayrıntılı biçimde düzenler: dokuz günlük perhiz, arınma suyuyla yıkanma, beyaz keten giysiler ve oruç. Buradaki pasaj, hazırlığın doruğunu, yani büyülü çemberin kurulacağı yere doğru törensel yürüyüşü betimler. Metin, sonraki yüzyıllarda Batı okült geleneğini derinden etkilemiş, S. L. MacGregor Mathers'ın 19. yüzyıl çevirisiyle modern büyücülüğün başucu eserlerinden biri hâline gelmiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Clavicula Salomonis Regis (Süleyman'ın Anahtarı), Anonim, 1750, Latince; İngilizce çeviri
Neşir
1750 Latince nüsha (Source Library sayısallaştırması, İngilizce çeviri katmanı)
Konum
Bölüm: Sanatların İcrası; sayfa 19 (çeviri metni)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön