İlahi Takdir Diyaloğu
İlahi Takdir alegorisi: Tanrının Gözü, bir insanı şeytandan koruyan melek ve bir kuyruklu yıldız. Ahşap baskı, Comenius, Orbis Sensualium Pictus, 1698.
Mistik Teoloji

İlahi Takdir Diyaloğu

Sienalı Catherine· 1517 (Venedik baskısı; eser 1378 dolayında yazdırılmıştır)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Ortaçağ Hıristiyan mistisizminin en güçlü seslerinden biri olan Sienalı Catherine, İlahi Takdir Diyalogu'nu bir vecd hâli içinde kâtibine yazdırmıştır. Eser, baştan sona Baba Tanrı ile bakire Catherine arasında geçen bir söyleşi biçiminde kurulur. Aşağıdaki pasaj, ruhun komünyonda Tanrıyla birleşmesini balık ve deniz imgesiyle anlatan, ardından bir öz bilgi ve kefaret duasına dönüşen o meşhur bölümdür. Ruhun kendisini tanımadan hakikate varamayacağı düşüncesi, Catherine'in tüm öğretisinin çekirdeğidir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ve komünyonda ruh, kendisiyle Tanrı arasında daha tatlı bir bağ kuruyor gibi görünür ve Onun hakikatini daha iyi tanır; çünkü ruh o an Tanrıdadır ve Tanrı ruhtadır, tıpkı balığın denizde, denizin de balıkta olması gibi. İşte bu yüzden ruhun içinde, sabahın gelmesi ve Ayine katılabilmesi arzusu doğdu.

Sabah gelip Ayin saati eriştiğinde, kaygılı bir arzuyla ve büyük bir öz bilgiyle yerini aldı, kendi kusurundan utanç duyarak. Ona öyle geldi ki, tüm dünyada işlenen kötülüğün sebebi kendisiydi; kutsal bir adaletle kendine karşı bir nefret ve bir hoşnutsuzluk besledi.

Bu öz bilgi, nefret ve adalet içinde, ruhunda var gibi görünen, gerçekten de var olan suç lekelerini arındırdı ve şöyle dedi: Ey Ebedi Baba, kendimden Sana sığınıyorum ki, bu sonlu zaman içinde kusurlarım için beni cezalandırasın. Ve günahlarım yüzünden komşumun katlanmak zorunda olduğu acıların sebebi ben olduğum için, yalvarırım Sana lütufkârca, o cezayı benim üzerimde ver.

Ruh o an Tanrıdadır ve Tanrı ruhtadır, tıpkı balığın denizde, denizin de balıkta olması gibi.
Özgün metin (İngilizce)
And because in Communion the soul seems to bind itself more sweetly between itself and God, and better knows His truth, since the soul is then in God and God is in the soul, just as the fish is in the sea and the sea is in the fish, for this reason the desire came upon her for the arrival of the morning so she could have Mass. When the morning and the hour of the Mass had come, she took her place with anxious desire and with great self-knowledge, being ashamed of her own imperfection. It seemed to her that she was the cause of the evil being done throughout the whole world, conceiving a hatred and a displeasure for herself with a holy justice. In this self-knowledge, hatred, and justice, she purified the stains of guilt that appeared to be, and were, in her soul, saying: O Eternal Father, I appeal from myself to You, that You may punish me for my offenses in this finite time. And because I, through my sins, am the cause of the pains that my neighbor must bear, I therefore pray You benignly that You punish them upon me.

Bu metin neden önemli

Sienalı Catherine (1347-1380), Aziz Dominik'in Üçüncü Tarikatına bağlı bir sıra üyesiydi ve okuma yazması sınırlı olmasına rağmen dönemin en etkili teolojik ve siyasi seslerinden biri hâline geldi. Diyalog, onun dört dileğini (kendisi için, Kilisenin ıslahı için, tüm dünya için ve özel bir durum için) Tanrıya sunmasıyla açılır. Buradaki pasaj eserin ilk bölümlerinden gelir ve Catherine'in imzası olan iki temayı bir araya getirir: öz bilgi hücresi ve komşunun günahını kendi üzerine alan kefaret arzusu. Metin İtalyanca vernaküler dilinde yazdırılmış, bu baskı 1517'de Venedik'te basılmıştır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Dialogo de la seraphica vergine sancta Catharina da Siena (The Dialogue of Saint Catherine of Siena), Venedik baskısı 1517
Neşir
Venedik baskısı, 1517; SourceLibrary.org tarafından üretilen İngilizce çeviri (CC BY-SA 4.0)
Konum
Sayfa 71 (Bölüm II), çeviri alanı (content=translation)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön