Gülistan: Önsöz — Şükür ve İlahi Merhamet
Şeyh San'an ve Hristiyan Kız — Feridüddin Attar'ın Mantıku't-Tayr'ından bir Fars minyatürü; nefsin fenasını ve mistik aşkı simgeler (ressam Aka Zaman II).
Mistik Teoloji

Gülistan: Önsöz — Şükür ve İlahi Merhamet

Şeyh Sadi Şirazi· 1258· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Sadi Şirazi'nin 1258'de tamamladığı Gülistan, Fars edebiyatının en sevilen eserlerinden biridir. Bu pasaj eserin önsözünden alınmıştır: her nefeste gizlenen iki nimeti, ölçüsüz bir merhametin her yere yayılışını ve baharın diriltici dokunuşunda tecelli eden yaratıcı kudreti anlatan bir şükür temaşası. Tasavvufi bir ilahiyatın nabzı bu satırlarda atar; kul kusurlu, Rab ise cömerttir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Hamd, yüce ve azametli olan Allah'a mahsustur ki O'na itaat insanı O'na yaklaştırır ve O'na şükretmek nimetini artırır. İçeri giren her nefes ömrü uzatır, dışarı çıkarken de canı tazeler. Böylece her nefeste iki nimet gizlidir ve her nimet için bir şükür borcu vardır. O'nun rahmet yağmuru ölçüsüzce herkese ulaşır ve cömertlik sofrası her yere serilmiştir. Kullarının apaçık günahları yüzünden onların şeref perdesini yırtmaz, utanç verici hataları yüzünden rızkıyla beslenenlerin nasibini kesmez.

O, sabah rüzgârının habercisine baharın zümrüt halısını sermeyi buyurdu ve bahar bulutunun dadısına, bitkilerin kızlarını toprağın beşiğinde emzirmeyi emretti. Ağaçlara yeşil yaprakların bayramlık nevruz esvabını giydirdi ve dalların başına çiçeklerden taçlar koydu. Kamışın özü O'nun kudretiyle tatlı bala dönüştü ve bir hurma çekirdeği O'nun terbiyesiyle boy atan bir hurma ağacı oldu.

Böylece her nefeste iki nimet gizlidir ve her nimet için bir şükür borcu vardır.
Özgün metin (İngilizce)
Gratitude is due to God, the Almighty and Majestic, whose obedience brings one closer to Him, and whose thankfulness adds to His bounty. Every breath that enters extends life, and as it exits, it refreshes the soul. Therefore, in every breath, two blessings are present, and for every blessing, a debt of gratitude is due. His rain of mercy reaches everyone without measure, and His table of bounty is spread everywhere. He does not tear the veil of His servants' honor because of their flagrant sins, nor does He cut off the provision of those who consume His sustenance because of their shameful errors. He has commanded the usher of the morning breeze to spread the emerald carpet of spring, and has ordered the nurse of the spring cloud to nurture the daughters of plants in the cradle of the earth. He has dressed the trees in the festive New Year robe of green leaves, and has placed the cap of blossoms upon the heads of the branches. The sap of the reed has become sweet honey through His power, and a date seed has become a towering palm through His cultivation.

Bu metin neden önemli

Gülistan (Gülbahçesi), 1258 yılında Şiraz'da Şeyh Sadi tarafından, mensur ve manzum parçaların iç içe geçtiği bir üslupla kaleme alındı. Bu satırlar eserin açılış önsözünden gelir ve klasik bir tasavvufi hamdiye örneğidir: kâinatın her zerresinin bir armağan, her nefesin bir borç olduğu bir dünya görüşü. Sadi'nin ilahi merhamet tasavvuru, kulun kusuruna karşı Rabbin utanacak kadar cömert oluşu fikriyle Fars mistik ilahiyatının kalbine dokunur. Görsel, Feridüddin Attar'ın Mantıku't-Tayr'ından Şeyh San'an kıssasını betimler; nefsin fenası ve zahiri takvanın ötesindeki aşk temasıyla aynı tasavvufi damarı yankılar.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
گلستان (Golestān / Gülistan) — Saadi Shirazi, Persian, 1258
Neşir
Fars aslı, 1258; İngilizce çeviri Source Library (CC BY-SA 4.0)
Konum
Önsöz (Dibace), sayfa 2
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön