Sadi Şirazi'nin 1258'de tamamladığı Gülistan, Fars edebiyatının en sevilen eserlerinden biridir. Bu pasaj eserin önsözünden alınmıştır: her nefeste gizlenen iki nimeti, ölçüsüz bir merhametin her yere yayılışını ve baharın diriltici dokunuşunda tecelli eden yaratıcı kudreti anlatan bir şükür temaşası. Tasavvufi bir ilahiyatın nabzı bu satırlarda atar; kul kusurlu, Rab ise cömerttir.
Hamd, yüce ve azametli olan Allah'a mahsustur ki O'na itaat insanı O'na yaklaştırır ve O'na şükretmek nimetini artırır. İçeri giren her nefes ömrü uzatır, dışarı çıkarken de canı tazeler. Böylece her nefeste iki nimet gizlidir ve her nimet için bir şükür borcu vardır. O'nun rahmet yağmuru ölçüsüzce herkese ulaşır ve cömertlik sofrası her yere serilmiştir. Kullarının apaçık günahları yüzünden onların şeref perdesini yırtmaz, utanç verici hataları yüzünden rızkıyla beslenenlerin nasibini kesmez.
O, sabah rüzgârının habercisine baharın zümrüt halısını sermeyi buyurdu ve bahar bulutunun dadısına, bitkilerin kızlarını toprağın beşiğinde emzirmeyi emretti. Ağaçlara yeşil yaprakların bayramlık nevruz esvabını giydirdi ve dalların başına çiçeklerden taçlar koydu. Kamışın özü O'nun kudretiyle tatlı bala dönüştü ve bir hurma çekirdeği O'nun terbiyesiyle boy atan bir hurma ağacı oldu.
Böylece her nefeste iki nimet gizlidir ve her nimet için bir şükür borcu vardır.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Gülistan (Gülbahçesi), 1258 yılında Şiraz'da Şeyh Sadi tarafından, mensur ve manzum parçaların iç içe geçtiği bir üslupla kaleme alındı. Bu satırlar eserin açılış önsözünden gelir ve klasik bir tasavvufi hamdiye örneğidir: kâinatın her zerresinin bir armağan, her nefesin bir borç olduğu bir dünya görüşü. Sadi'nin ilahi merhamet tasavvuru, kulun kusuruna karşı Rabbin utanacak kadar cömert oluşu fikriyle Fars mistik ilahiyatının kalbine dokunur. Görsel, Feridüddin Attar'ın Mantıku't-Tayr'ından Şeyh San'an kıssasını betimler; nefsin fenası ve zahiri takvanın ötesindeki aşk temasıyla aynı tasavvufi damarı yankılar.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- گلستان (Golestān / Gülistan) — Saadi Shirazi, Persian, 1258
- Neşir
- Fars aslı, 1258; İngilizce çeviri Source Library (CC BY-SA 4.0)
- Konum
- Önsöz (Dibace), sayfa 2
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
