Hayat Pınarı: Herkese Açık İlahi Su
Avilalı Aziz Teresa'yı ilahi vecd içinde, eserin başlığını çerçeveleyen mimari bir kapının üzerinde tasvir eden Barok gravür. Teresa'nın toplu eserlerinin 1686 Almanca baskısının frontispisi.
Mistik Teoloji

Hayat Pınarı: Herkese Açık İlahi Su

Avilalı Teresa (Teresa of Ávila)· 1911 (İngilizce çeviri; özgün metin 16. yüzyıl)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Avilalı Teresa, ruhun Tanrı ile birleşme yolculuğunu bir su imgesi üzerinden anlatır. Bu pasajda, İç Şato eserinin merkezî istiaresi olan "çok konaklı ev" düşüncesinin tohumu görülür: Tanrı, kendisine ulaşmak için tek bir kapı değil, sayısız yol açmıştır. Rabbin merhameti hiç kimseyi hayat pınarından mahrum bırakmaz; taşkın ırmaktan hem güçlüler hem de yeni başlayanlar için ayrı ayrı sular akar. Aşağıdaki bölüm, Kâmillik Yolu adlı eserin manastır kız kardeşlerine seslenen içten ve teselli edici üslubunu yansıtır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Yineliyorum, ilahi kudret sahibi olan Rabbimiz zaafımızı bilir ve bizim için gerekeni sağlamıştır. O şöyle demedi: Kimileri bana bu sudan içerek gelsin, kimileri ise başka bir yoldan. Merhameti öylesine büyüktür ki hiç kimseyi hayat pınarından içmekten alıkoymaz. Sonsuza dek yüceltilsin. Beni ondan menetmek için ne haklı sebepler vardı. Yine de ilk ona yaklaştığımda içmemi yasaklamadı, aksine beni ta derinliklerine daldırdı; öyleyse hiç kuşkusuz başka hiç kimseyi de durdurmayacaktır.

O bizi yüksek sesle ve alenen kendisine çağırır. Öyle iyidir ki içmemiz için bizi zorlamaz, ancak izinden gitmeye çalışanlara onu türlü yollarla sunar; kimse teselli bulamadan gitmesin yahut susuzluktan ölmesin diye. Zira bu taşkın ırmaktan pek çok küçük dere doğar, kimi büyük kimi küçük; çocuklar için ise küçük havuzlar vardır, onlara yeter, çünkü çok sudan ürkerlerdi. Görüyorsunuz kız kardeşlerim, dua yolunda kuraklıktan ölme korkusu yoktur.

Merhameti öylesine büyüktür ki hiç kimseyi hayat pınarından içmekten alıkoymaz.
Özgün metin (İngilizce)
I repeat that, His Majesty being God, knows our weakness and has provided for us. He did not say: "Let some men come to Me by drinking this water, but let others come by some other means." His mercy is so great that He hinders no one from drinking of the fountain of life. May He be for ever praised! What good reasons there were for His forbidding it to me! Yet, as He did not order me to refrain from it when first I approached it, but plunged me into its very depths, decidedly He will stop no one else. Indeed, He calls us loudly and publicly to do so. He is so good that He will not force us to drink it, but He gives it in many ways to those who try to follow Him, so that none may go away disconsolate or die of thirst. For from this overflowing river spring many rivulets, some large, others small, while there are little pools for children—enough for them, as they would be frightened at much water. You see, sisters, there is no fear you will die of drought on the way of prayer.

Bu metin neden önemli

Bu metin, Avilalı Teresa'nın (1515-1582) manastırındaki Karmelit kız kardeşleri için kaleme aldığı Kâmillik Yolu (The Way of Perfection) adlı eserinden alınmıştır; burada kullanılan İngilizce çeviri 1911 baskısıdır. Teresa, Yuhanna 14:2'deki "çok konağı olan ev" ifadesine gönderme yaparak, Tanrı'ya ulaşmanın tek bir yol olmadığını, ruhun içindeki her mizaca uygun sayısız yol bulunduğunu anlatır. Bu "çok konak" imgesi, birkaç yıl sonra yazdığı başyapıtı İç Şato'nun (Ruhun Konakları) temel istiaresi hâline gelecektir. Su ve pınar imgeleri Teresa'nın mistik teolojisinin merkezindedir: hayat pınarı, ruhu doyuran ve Tanrı ile doğrudan birleşmeyi simgeleyen ilahi lütfun temsilidir. Metin, sıradan inananları bile duaya davet eden, kimseyi dışlamayan kapsayıcı bir çağrı taşır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Way of Perfection (Kâmillik Yolu) — Teresa of Ávila, İngilizce çeviri baskısı, 1911
Neşir
The Way of Perfection, 1911 İngilizce çeviri baskısı; Escorial ve Valladolid elyazmalarına dayanır. Özgün İspanyolca metin 16. yüzyıl.
Konum
Bölüm XX (Valladolid baskısında Bölüm 22; Escorial elyazmasında Bölüm 33), sayfa 176 (basılı sayfa 134)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön