Varlığın Aynası: Gülşen-i Râz'dan Bir Pasaj
Şeyh San'ân ile Hristiyan kızı, Fars minyatürü (yak. 1250). Attâr'ın Mantıku't-Tayr'ından, ilâhî aşkın sûret ve şekli aşışını anlatan tasavvufî bir alegori.
Mistik Teoloji

Varlığın Aynası: Gülşen-i Râz'dan Bir Pasaj

Mahmûd Şebüsterî (çev. E. H. Whinfield)· 1880· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

On dördüncü yüzyılın başında Mahmûd Şebüsterî, Horasanlı bir âlimin sorduğu tasavvuf sorularına karşılık olarak Gülşen-i Râz'ı yazdı. Kısa bir mesnevî hâlinde, sonraki yüzyıllar boyunca Fars mistik düşüncesinin el kitabı sayılan bu eser, Varlık ile yokluk, ayna ile yansıma, gören ile görülen arasındaki ince perdeyi konu edinir. Aşağıdaki pasajda şair, dünyayı ilâhî hakikatin kendini seyrettiği bir ayna, insanı ise o aynada beliren göz olarak tasvir eder. Bir su damlasında yüz temiz derya, bir toz zerresinde bin Âdem görülür. Küçük olanla büyük olan burada birbirinin içine katlanır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Yokluk aynadır, dünya o aynadaki yansıma, insan ise Görünmeyen Zât'ın aynaya vuran gözüdür. O yansıyan göz sensin, gözün nûru ise O'dur. O gözde, O'nun gözü kendi gözünü görür. Dünya bir insandır, insan da bir dünya. Bundan daha açık bir izah yoktur.

Bu meselenin köküne iyice baktığında görürsün ki gören de, gören göz de, görülen şey de O'dur. Kutsal gelenek bunu bildirmiş, 'gözsüz ve kulaksız' sözü de bunu göstermiştir. Bil ki dünya baştan ayağa bir aynadır. Her zerrede yüz tane alev alev güneş yanar.

Bir su damlasının kalbini yararsan, ondan yüz temiz derya taşar. Her bir toz tanesini dikkatle incelersen, içinde bin Âdem görebilirsin. En küçük olanın kalbinde en büyük olan gizlidir. Cüzün içinde bütün, damlanın içinde umman durur.

O gözde, O'nun gözü kendi gözünü görür.
Özgün metin (İngilizce)
"Not-being" is the mirror, the world is the reflection, and man Is as the reflected eye of the Unseen Person. You are that reflected eye, and He is the light of the eye; In that eye, His eye sees His own eye. The world is a man, and man is a world: There is no clearer explanation than this. When you look well into the root of this matter, He is at once the seer, the seeing eye, and the thing seen. The holy tradition has declared this, And "without eye or ear" has demonstrated it. Know that the world is a mirror from head to foot; In every atom are a hundred blazing suns. If you split the heart of one drop of water, A hundred pure oceans emerge from it. If you examine closely each grain of dust, A thousand Adams may be seen within it.

Bu metin neden önemli

Şebüsterî'nin tasviri, İbn Arabî ekolünün vahdet-i vücûd öğretisiyle örtüşür: tek gerçek Varlık kendini bilmek için âlemi yaratmış, insanı da bu kendini seyredişin merceği kılmıştır. Pasajın dokusuna örülü olan 'gizli hazine' hadisi ile 'kulumu sevdiğimde onun gören gözü olurum' kutsî hadisi, tüm mesneviye teolojik zemini sağlar. Mikrokozmos ve makrokozmos arasındaki bu simetri, bir su damlasında umman, bir zerrede bin Âdem imgesiyle somutlaşır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Gulshan-i Raz (The Mystic Rose Garden), Mahmud Shabistari, translated by E. H. Whinfield, 1880
Neşir
E. H. Whinfield çevirisi, 1880 (Lâhicî şerhi esas alınarak, iki Hint yazması ile karşılaştırılmıştır)
Konum
Sayfa 39 (satır ~140-148), ana mesnevînin açılış bölümü
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön