Neyi Dinle: Ayrılığın Feryadı
Bir kamış üzerinde Yangtze Nehri'ni geçen Bodhidharma. Engelbert Kaempfer'in Farsça ve Asya gözlemlerini içeren eserinden ağaç baskı gravür, 1712. Tek bir kamışın taşıdığı manevî yolcu tasviri, Rûmî'nin kamışlıktan koparılmış ruh imgesiyle yankılanır.
Mistik Teoloji

Neyi Dinle: Ayrılığın Feryadı

Mevlânâ Celâleddîn Rûmî (çev. Reynold A. Nicholson)· 1925· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Mesnevî'nin açılışını oluşturan bu ünlü bölüm, kamışlıktan koparılmış neyin dilinden söylenir. Ney, aslî vatanından ayrı düşmüş ruhun timsalidir. İnleyişi yalnızca bir ezgi değil, insanın ilâhî kaynağından uzak kalışının feryadıdır. Rûmî burada özlemi bir aşk ateşine benzetir ve bu ateşi taşımayanın hiçliğe eş olduğunu söyler. Aşağıdaki pasaj, Reynold A. Nicholson'ın 1925 tarihli klasik İngilizce çevirisinden alınan Önsöz (Proem) bölümüdür.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Şu neyi dinle, nasıl da kendi hikâyesini anlatıyor, ayrılıkların acılarından yakınıyor: "Kamışlıktan koparıldığım günden beri feryadım, kadın erkek herkesi benimle birlikte inletti. Ayrılıkla paramparça olmuş bir gönül arıyorum ki, özlemin kavurucu ıstırabını ona anlatabileyim. Aslî kaynağından uzağa çekilen herkes, bir zamanlar onunla bir olduğu vakti yeniden özler. Her mecliste dertli ezgilerimi haykırdım; hem bahtsız olanlara hem de sevinç içindekilere yoldaş oldum."

"Herkes kendi görüşünce bana dost oldu; hiçbiri içimde gizli olan sırları aramadı. Sırrım feryadımdan uzak değildir, lâkin kulakta ve gözde onu görecek nur yoktur. Beden ruhtan gizli değildir, ruh da bedenden; fakat kimseye ruhu bizzat görmek nasip olmamıştır." Neyin bu sesi ateştir, boş bir yel değildir; bu ateşi taşımayan yok olsun, hiçe dönsün! Bu, neyin içindeki aşk ateşidir; şarapta yaşayan da aşkın coşkusudur. Ney, bir dosttan ayrı düşen herkesin arkadaşıdır; onun ezgileri perdelerimizi yırtıp geçti. Ney gibi bir zehri ve panzehri bir arada gören var mıdır? Ney gibi hem derttaş bir dost hem de özlem çeken bir âşık gören olmuş mudur?"

Neyin bu sesi ateştir, boş bir yel değildir; bu ateşi taşımayan hiçe dönsün.
Özgün metin (İngilizce)
Listen to this reed flute as it tells its story, complaining of the pains of separation: "Ever since I was torn from the reed-bed, my lament has caused men and women to moan in sympathy. I seek a heart torn to pieces by separation, so that I may describe the agonizing pain of longing. Everyone who is pulled away from their original source longs for the time when they were once united with it. In every gathering I have cried out my mournful notes; I have kept company with both the unhappy and those who rejoice. Everyone became my friend based on their own perspective; none of them sought out the secrets hidden deep within me. My secret is not far from my cry, yet the ear and eye lack the spiritual light required to perceive it. The body is not hidden from the soul, nor the soul from the body, yet no one is permitted to actually see the soul." This sound of the reed is fire, it is not mere wind: whoever does not have this fire, let him be as nothing! It is the fire of Love that is inside the reed; it is the passion of Love that dwells in the wine. The reed is the companion of anyone who has been parted from a friend: its melodies have torn through our veils. Who has ever seen a poison and an antidote combined like the reed? Who has ever seen a sympathetic friend and a longing lover like the reed?

Bu metin neden önemli

Mesnevî, 13. yüzyılda Mevlânâ Celâleddîn Rûmî tarafından Farsça kaleme alınmış, tasavvufun en büyük yapıtlarından biridir. Yaklaşık yirmi altı bin beyitten oluşan eser, ruhun olgunlaşma yolculuğu için bir kılavuz sayılır. Buradaki pasaj, tüm eserin açılışını oluşturan ve gelenekte Neyname olarak anılan bölümdür. Ney, kamışlıktan yani aslî yurdundan koparılmış insan ruhunu simgeler; inleyişi de ilâhî kaynağa duyulan özlemin sesidir. Çeviri, İngiliz şarkiyatçı Reynold A. Nicholson'ın Gibb Anıt Serisi için hazırladığı ve alanında ölçüt kabul edilen 1925 tarihli tercümesine dayanır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Mathnawi of Jalaluddin Rumi, Vols. 1-2 (Nicholson çevirisi), Proem / Neyname
Neşir
Gibb Anıt Serisi, çev. Reynold A. Nicholson, 1925; Internet Archive nüshası (public domain)
Konum
Kitap 1, Önsöz (Proem), sayfa 6, beyitler 1-13
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön