Ney'in Feryadı: Ayrılığın Sırrı
Mevlevî semâzenlerinin müzikal ezgileri, Louis de Launay, 1913. Mesnevî'nin "Neyname"sinde anlatılan ney sesinin, ayin geleneğindeki yankısı.
Mistik Teoloji

Ney'in Feryadı: Ayrılığın Sırrı

Mevlana Celaleddin Rumi (çev. Reynold A. Nicholson)· 1926· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Mevlana'nın nesir hâlindeki "Fîhi Mâ Fîh" (Meclis Sohbetleri) açık kütüphanede bulunmadığından, aynı mistik teolojiyi en saf hâliyle taşıyan asıl birincil kaynağa, Mesnevî'nin başına döndük. Reynold A. Nicholson'ın klasik İngilizce çevirisinin ilk cildini açan bu meşhur pasaj, "Neyname" olarak bilinir. Ney, kamışlıktan koparılmış, aslından ayrı düşmüş ruhun timsalidir. Onun feryadı, her varlığın kendi kaynağına, İlahi olana duyduğu özlemin sesidir. Mevlana burada ayrılığı bir yara, aşkı ise o yaranın hem zehri hem panzehiri olarak anlatır. Ham olanın pişkinin hâlinden anlamayacağını söyleyerek sözü kısa keser ve sükûta çağırır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Dinle neyi, nasıl bir hikaye anlatıyor; ayrılıklarından nasıl şikayet ediyor. Diyor ki: Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımla nice erkek ve kadın inledi durdu. Ayrılıktan yaralanmış bir gönül isterim ki aşkın özleminden doğan derdi ona açabileyim. Aslından uzak düşen herkes, o asıl ile bir olduğu zamanı yeniden özler.

Neyin bu sesi ateştir, yel değildir. Bu ateşe sahip olmayan yok olsun! Neyin içindeki, aşkın ateşidir. Şarabın içine düşen coşkunluk da aşkın kendisidir. Ney, bir dosttan ayrı düşen herkesin arkadaşıdır. Onun ezgileri bizim perdelerimizi yırttı.

Ney gibi hem zehir hem panzehir olan bir şey kim gördü? Ney gibi hasret çeken bir yar, bir aşık kim gördü? Ney, kanla dolu o yolu anlatır ve Mecnun'un tutkusundan hikayeler söyler. Balık olmayan onun suyundan usanır; günlük nasibi olmayana da gün uzadıkça uzar.

Ham olan, pişkinin hâlinden anlayamaz. Bu yüzden sözü kısa kesmek gerek. Hoşça kal.

Aslından uzak düşen herkes, o asıl ile bir olduğu zamanı yeniden özler.
Özgün metin (İngilizce)
Listen to the reed as it tells a tale, complaining of its separations, saying, "Ever since I was cut from the reed-bed, my lament has caused men and women to moan. I long for a heart torn open by separation, so that I may reveal the pain of love's longing. Everyone who is left far from their source longs for the time when they were united with it." This sound of the reed is fire, not wind; whoever does not have this fire, may they be as nothing! It is the fire of Love that is in the reed; it is the passion of Love that is in the wine. The reed is the companion of everyone who has been separated from a friend: its melodies rent our veils. Who has ever seen a poison and an antidote like the reed? Who has ever seen a companion and a longing lover like the reed? The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnun. Whoever is not a fish becomes weary of His water; whoever is without their daily bread finds the day long. Those who are raw cannot understand the state of the ripe; therefore, my words must be brief. Farewell!

Bu metin neden önemli

Bu satırlar Mesnevî'nin en başında, "Neyname" adıyla anılan on sekiz beyitlik girişten alınmıştır. Mevlana bütün eserin özetini buraya sığdırır: Ruh, İlahi kaynaktan koparılmış bir kamış gibidir; onun bütün ıstırabı ve müziği, o asla dönüş özleminden doğar. Ney metaforu, Mevlevîliğin ayin müziğinin de temelidir. Nicholson'ın çevirisi, Mesnevî'nin İngilizceye kazandırılmış en yetkin akademik metni sayılır. Fîhi Mâ Fîh kütüphanede bulunmadığından, Mevlana'nın mistik teolojisini en yoğun biçimde taşıyan bu asıl kaynak seçilmiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Mathnawí of Jalálu'ddín Rúmí, Vols. 1-2 (Proem / Neyname, s. 25)
Neşir
Reynold A. Nicholson çevirisi, 1926
Konum
Cilt 1-2, Proem (Neyname), sayfa 25
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön