Neyin Feryadı: Mesnevi'nin Açılış Sözü
Mevlevî semâ ayinine ait ney makamlarını gösteren nota sayfası, Louis de Launay, 1913 (Quelques phrases musicales des derviches tourneurs).
Mistik Teoloji

Neyin Feryadı: Mesnevi'nin Açılış Sözü

Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî (çeviri: Reynold A. Nicholson)· 1926· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Mesnevi'nin en tanınmış bölümü, eseri açan bu neynâme yani neyin feryadıdır. Mevlânâ, kamışlıktan koparılmış ve içi oyularak ney hâline getirilmiş bir kamışın diliyle, ruhun aslî vatanından ayrı düşüşünü ve o vatana yeniden kavuşma özlemini anlatır. Neyin çıkardığı ses rüzgâr değil ateştir; bu ateş, ilâhî aşkın ta kendisidir. Aşağıdaki pasaj, Reynold A. Nicholson'ın 1926 tarihli klasik İngilizce tercümesinden özenle seçilmiş, kendi içinde bütünlüklü bir bölümdür.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Dinleyin neyi, nasıl bir hikâye anlatıyor; ayrılıklarından yakınarak diyor ki: Kamışlıktan koparıldığımdan beri feryadım kadınları da erkekleri de inletti. Ayrılığın parça parça ettiği bir gönül isterim ki aşkın özleyişini, o derin acıyı ona açabileyim. Aslından uzak düşen herkes, yeniden ona kavuştuğu vakti özler durur.

Ben her mecliste feryadımı yükselttim; hem düşkünlerle hem de sevinç içinde olanlarla düşüp kalktım. Herkes kendi anlayışınca bana dost oldu; kimse içimdeki sırları araştırmadı. Oysa sırrım feryadımdan uzak değildir; ne var ki gözde ve kulakta onu görecek nur yoktur.

Neyin bu sesi rüzgâr değil ateştir; kimde bu ateş yoksa, o hiç olsun! Neydeki, aşkın ateşidir; şaraptaki, aşkın coşkusudur. Ney, bir dosttan ayrı düşen herkesin yoldaşıdır; onun makamları perdelerimizi yırttı, gönüllerimizi deldi geçti. Kim böyle bir zehir ile böyle bir panzehiri bir arada gördü? Kim ney gibi hem bir hemdem hem de özlem çeken bir âşık gördü?

Ney, kanla dolu Yol'dan söz eder; Mecnûn'un aşkının hikâyelerini anlatır. Bu esrardan yalnız kendinden geçmiş olana pay verilir; dilin, kulaktan başka müşterisi yoktur. Ey oğul, zincirlerini kır da hür ol! Daha ne zamana dek gümüşe ve altına köle kalacaksın? Denizi bir testiye döksen, ne kadar alır? Ancak bir günlük kısmet kadar. Hırslı gözün testisi asla dolmaz; sadef, kanaate ermedikçe inciyle dolmaz.

Neyin bu sesi rüzgâr değil ateştir; kimde bu ateş yoksa, o hiç olsun!
Özgün metin (İngilizce)
Listen to the reed as it tells a tale, complaining of its separations— Saying, "Ever since I was cut from the reed-bed, my lament has caused men and women to moan. I long for a heart torn open by separation, so that I may reveal the pain of love's longing. Everyone who is left far from their source longs for the time when they were united with it. In every gathering I raised my mournful voice; I kept company with the miserable and with those who rejoice. Everyone became my friend based on their own perceptions; no one sought out the secrets within me. My secret is not far from my cry, yet the ear and eye lack the light to perceive it." This sound of the reed is fire, not wind; whoever does not have this fire, may they be as nothing! It is the fire of Love that is in the reed; it is the passion of Love that is in the wine. The reed is the companion of everyone who has been separated from a friend: its melodies pierced our hearts. Who has ever seen a poison and an antidote like the reed? Who has ever seen a companion and a longing lover like the reed? The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún. This awareness is entrusted only to the senseless: the tongue has no customer except the ear. O son, break your chains and be free! How long will you be a slave to silver and gold? If you pour the sea into a jug, how much will it hold? Only one day's supply. The jug of the greedy person's eye is never full; the oyster shell is not filled with pearls until it is content.

Bu metin neden önemli

On üçüncü yüzyılda kaleme alınan Mesnevi, tasavvuf yolundaki müridler için bir ruh rehberi olarak tasarlanmıştır. Eser, ruhun benlikten sıyrılıp aslî kaynağına dönüş yolculuğunu hikâyeler aracılığıyla anlatır. Açılıştaki bu neynâme bölümü ise bütün eserin özeti sayılır: Ney, ruhun kendisidir; kamışlık ise onun ayrı düştüğü ilâhî âlemdir. Neyin feryadı, kaynağından kopmuş her ruhun kavuşma özlemidir. Bu tercüme, İngiliz şarkiyatçı Reynold A. Nicholson'ın Farsça aslından hazırladığı ve bugün dahi en yetkin sayılan akademik çeviriye dayanmaktadır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Mathnawí of Jalálu'ddín Rúmí, Vols. 1-2 (çev. Reynold A. Nicholson, 1926)
Neşir
Reynold A. Nicholson İngilizce tercümesi, 1926
Konum
Proem (Neynâme), Kitap I, sayfa 25
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön