Poimandres: O Işık Benim, Senin Tanrın, Akıl
Kleopatra'nın Chrysopoeia'sı: Ouroboros (10.-11. yüzyıl el yazması). Kuyruğunu yutan yılan, ilk ile sonun birliğini ve ilahi Aklın bütünlüğünü simgeler; üzerindeki ἓν τὸ πᾶν yazısı Bir olan her şeydir anlamına gelir.
Hermetizm

Poimandres: O Işık Benim, Senin Tanrın, Akıl

Hermes Trismegistos (çev. G.R.S. Mead)· 1906· Özgün: İngilizce· Source Library
HermetizmTürkçe çeviriAçık erişim

Gok Gurultusu Kusursuz Akil metnindeki o carpici birinci tekil sahis ilahi kendini-anma sesinin (Ben ilkim ve sonum) en yakin klasik akrabasi Hermetik Corpus'un acilis kitabidir. Asagidaki pasaj, cobanlarin cobani Poimandres'in Hermes'e kendisini acikladigi andir: O Isik benim, senin Tanrin, Akil. Metin M.S. iki ile dorduncu yuzyillar arasina uzanan Yunanca-Misirli Hermetik gelenegin cekirdegini olusturur ve burada onemli bilim insani G.R.S. Mead'in 1906 tarihli klasik cevirisinden alinmistir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bunun uzerine İnsanların Çobanı bana der ki: Bu görüsün ne anlama geldigini kavradın mı? Hayır, dedim; onu bileceğim. O Işık, dedi, benim, senin Tanrın, Akıl; Karanlıktan beliren Nemli Doğa'dan önce var olan. Akıl'dan çıkan Işık Söz ise Tanrı'nın Oğlu'dur.

Peki öyleyse, derim ben. Bil ki sende gören ve isiten, Rabbin Sözü'dür; ama Akıl, Baba Tanrı'dır. Onlar birbirinden ayrı değildirler; Hayat işte tam da onların birliğinde var olur. Sana sükürler olsun, dedim. Öyleyse Işık'ı anla ve onunla dost ol.

Ve böyle konuşarak gözlerimin içine uzun uzun baktı, öyle ki O'nun bakışı karşısında titredim. Fakat basını kaldırdığında, Akıl içinde Işık'ı görürüm; ama bu kez hiçbir insanın sayamayacağı Güçler halinde, ve tüm sınırların ötesine taşmış bir Kozmos.

Ben büyük bir hayret içindeyken, bana yeniden der ki: Sen Akıl içinde, varlığı başlangıçtan önce olan ve sonu bulunmayan İlk Örnek Biçim'i seyrettin. Böyle konuştu bana İnsanların Çobanı.

O Işık benim, senin Tanrın, Akıl.
Özgün metin (İngilizce)
Then saith to me Man-Shepherd: Didst understand this Vision what it means? Nay; that shall I know, I said. That Light, He said, am I, thy God, Mind, prior to Moist Nature which appeared from Darkness; the Light-Word [that appeared] from Mind is Son of God. What then?—say I. Know that what sees in thee and hears is the Lord's Word; but Mind is Father-God. Not separate are they the one from other; just in their union [rather] is it Life consists. Thanks be to Thee, I said. So, understand the Light [He answered], and make friends with it. And speaking thus He gazed for long into my eyes, so that I trembled at the look of Him. But when He raised His head, I see in Mind the Light, [but] now in Powers no man could number, and Cosmos grown beyond all bounds. But as I was in great astonishment, He saith to me again: Thou didst behold in Mind the Archetypal Form whose being is before beginning without end.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Corpus Hermeticum'un ilk kitabı olan Poimandres'ten (İnsanların Çobanı) gelir; Hermes Trismegistos'a atfedilen ve M.S. ikinci ile dördüncü yüzyıllar arasında Yunanca-Mısırlı çevrede olgunlaşan Hermetik metinlerin en tanınmışıdır. Gök Gürültüsü Kusursuz Akıl gibi metinlerdeki ilahi kendini-adlandırma (Ben ...im) kalıbının Hermetik karşılığını burada Akıl'ın (Nous) kendini açıklamasında buluruz. Çeviri, Gnostik ve Hermetik metinlerin en saygın çevirmenlerinden G.R.S. Mead'e aittir (Thrice-Greatest Hermes, Cilt II, 1906). Not: Gök Gürültüsü Kusursuz Akıl 1945'te bulunan Nag Hammadi külliyatına ait olduğundan matbu bir birincil kaynağı yoktur; bu yüzden aynı geleneğin çekirdek Hermetik metni seçilmiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Thrice-Greatest Hermes, Cilt II: Translations — Corpus Hermeticum I (Poimandres), s. 19-20, kısımlar 6-8
Neşir
G.R.S. Mead çevirisi, Theosophical Publishing Society, Londra ve Benares, 1906
Konum
Cilt II (Translations), Corpus Hermeticum I (Poimandres), tarama sayfaları 19-20; kısımlar 6, 7 ve 8
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön