İlk Tanrı'ya Sunulan Sessiz Söz
Tyanalı Apollonios'un madalyon içinde profilden tasviri; "Elementary Treatise on Practical Magic" adlı eserden gravür.
Hermetizm

İlk Tanrı'ya Sunulan Sessiz Söz

Vita Apollonii Tyanei (Τὰ ἐς τὸν Τυανέα Ἀπολλώνιον)
Philostratus (Lemnoslu Flavius Philostratus)· MS 3. yüzyıl (bu İngilizce çeviri baskısı: 1912)· Özgün: İngilizce· Source Library
HermetizmTürkçe çeviriAçık erişim

Tyanalı Apollonios, birinci yüzyılda yaşamış Yeni Pisagorcu bir bilge ve gezgin ermişti; çağının putperest tapınaklarını dolaşarak kansız sunuyu, arınmayı ve aklın sessiz ibadetini öğütledi. Aşağıdaki pasaj, onun kurban üzerine yitik yapıtından Eusebios'un aktardığı bir bölümdür ve dinsel inancının özlü bir hülasası sayılır. Burada Apollonios, "İlk" diye andığı aşkın Tanrıyı tarif eder: Bir olan, her şeyden ayrı duran, hiçbir şeye muhtaç olmayan ve yalnızca dudaklardan çıkmayan "yüce söz" ile, yani saf akılla anılabilen kaynak. Aşkın Bir'e maddi sunu değil, uzva ihtiyaç duymayan zihinle yönelme fikri, Hermetik geleneğin kalbindeki ibadet anlayışıyla birebir örtüşür.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bana kalırsa, kişi Tanrısal Varlığa yakışır bir saygıyı başka hiçbir yolla gösteremez; O'nun lütfuna ve iyi niyetine herkesten çok mazhar olmayı, İlk diye adlandırdığımız Tanrıya hiçbir kurban sunmayı reddetmekten başka bir biçimde güvence altına alamaz. O ki Birdir ve her şeyden ayrıdır; geri kalan her şeyi ise O'na bağımlı olarak tanımamız gerekir. O'nun uğruna ne ateş tutuşturmalı ne de duyulara görünen herhangi bir nesne vaat etmeliyiz.

Zira O hiçbir şeye muhtaç değildir, bizden üstün varlıklardan bile. Yeryüzünün doğurduğu ya da beslediği öyle bir bitki ya da hayvan yoktur ki bir kirlenme ona bulaşmasın. O'na yönelirken yalnızca yüce sözü kullanmalıyız; dudaklardan çıkmayan sözü kastediyorum. Varlıkların en soylusundan lütuf dilerken, elimizdeki en soylu melekeyle dilemeliyiz; o meleke ise hiçbir uzva ihtiyaç duymayan akıldır. Şu halde bu ilkeler gereğince, o kudretli ve yüce Tanrıya hiçbir surette kurban sunmamalıyız.

O ki Birdir ve her şeyden ayrıdır; O'na yönelirken yalnızca dudaklardan çıkmayan yüce sözü kullanmalıyız.
Özgün metin (İngilizce)
In no other manner, I believe, can one exhibit fitting respect for the Divine Being—or, more than any other man, ensure that one is singled out as an object of His favor and goodwill—than by refusing to offer any victim at all to the God whom we term "First," who is One and separate from all, and as subordinate to whom we must recognize all the rest. To Him, we must not kindle fire or make any promise of any sensible object whatsoever. For He needs nothing, even from beings higher than ourselves. Nor is there any plant or animal which the earth brings forth or nourishes to which some pollution is not incident. We should use, in relation to Him, solely the "higher speech"—I mean that which does not issue from the lips. From the noblest of beings, we must ask for blessings by the noblest faculty we possess, and that faculty is intelligence, which needs no organ. On these principles, then, we ought not on any account to sacrifice victims to the mighty and supreme God.

Bu metin neden önemli

Bu birkaç satır, geç antik çağın en tartışmalı figürlerinden birinin ilahiyat özünü verir. Apollonios, kanlı kurbanı reddederek ve aşkın Tanrıyı yalnızca "saf akıl" ile anılabilir kabul ederek, Hermetik Külliyat'taki Nous (İlahi Zihin) öğretisiyle ve Zümrüt Tablet geleneğinin "Bir" fikriyle aynı damardan konuşur. "Dudaklardan çıkmayan söz" ifadesi, sesli duanın ötesindeki içsel Logos'a, yani zihnin sessiz ibadetine işaret eder; bu, Hermetik metinlerdeki susarak yükselen övgü anlayışının erken bir yankısıdır. Metin, üçüncü yüzyıl Yeni Pisagorculuğunun ve gelişen Hermetizmin, madde ötesi tek bir kaynağa yönelen ortak dua ufkunu gösterdiği için önemlidir. Ayrıca bu pasaj, İmparator İunius Bassus çevresinde derlenen ve Hristiyanlıkla rekabet eden pagan mistik akımların, "kansız sunu" idealine nasıl doğru evrildiğini de belgeler.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Philostratus, Life of Apollonius of Tyana, vol. 1 (Bölüm: Eusebios'un aktardığı, kurban üzerine kayıp risaleden pasaj; Giriş, s. 18-19). F. C. Conybeare çevirisiyle Loeb Classical Library, William Heinemann | Harvard University Press, 1912. Yunanca aslı MS 3. yüzyıl.
Neşir
Loeb Classical Library, F. C. Conybeare çevirisi, William Heinemann (Londra) | Harvard University Press (Cambridge), 1912. Kaynak Yunanca metin: C. L. Kayser (Teubner, Leipzig, 1870).
Konum
Giriş bölümü, sayfa 18-19 (Eusebios, Praeparatio Evangelica, IV.13'ten aktarılan pasaj)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön