Suların ve Toprağın Yarı İnsanları: Paracelsus'un Unsur Ruhları
Mummelsee Gölü, Athanasius Kircher, Mundus Subterraneus (1678). Kara Orman'ın su perileriyle anılan bu efsanevi gölü, Paracelsus'un sularda yaşayan Nymphalarına görsel bir yankı sunar.
Büyü ve Okült

Suların ve Toprağın Yarı İnsanları: Paracelsus'un Unsur Ruhları

Paracelsus (Theophrastus Bombastus von Hohenheim), çeviren Robert Turner· 1656· Özgün: İngilizce· Source Library
Büyü ve OkültTürkçe çeviriAçık erişim

Paracelsus'a göre dünyanın görünmez sakinleri ne melek ne de şeytandır. Onlar dört unsurun içinde dolaşan yarı insanlardır. Sularda Nymphalar, toprağın altında Sylphler ve Pygmeler yaşar. Bu satırlar, insanın onlarla kurabileceği tehlikeli yakınlığı ve kadim çağların onlara tapınma yanılgısını anlatır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bunlar dört unsurun içinde hüküm süren ve gezinen yarı insanlar olarak anlaşılmalıdır. Doğanın ilk ve el değmemiş çağlarında insanlar onları Tanrı yerine koyup tapınmışlardır. Yüce Tanrı ilk levhanın buyruğunda bizi işte bunlara karşı uyarır ve kendisinden başka hiçbir tanrımız olmayacağını söyler. Ne sularda Nymphaların anlaşıldığı yerde ne de toprağın altında ki orada Sylphleri yahut Pygmeleri kasteder. Zira Rabbimiz olan Tanrı kıskanç bir Tanrıdır ve böyle bir günahı babaların üzerinden çocuklara üçüncü ve dördüncü kuşağa dek cezalandırır.

İtalya'daki Venüs Dağı bu ruhlarla dolup taşmıştı. Çünkü Venüs'ün kendisi bir Nympha idi ve o dağ adeta onun krallığı ve cennetiydi. Ne var ki o öldü ve onunla birlikte krallığı da son buldu.

Onlar öyle bir yaradılış ve tabiattaydı ki kendilerini sevenleri sever kendilerinden nefret edenlerden nefret ederlerdi. Bu yüzden kendilerine söz verip bağlananlara bol bol sanatlar ve zenginlikler bahşederlerdi. Hem aklımızı hem düşüncelerimizi bilirler ve bu sebeple bizim tarafımızdan kolayca kendilerine çağrılmaya elverişlidirler.

Kendilerini sevenleri sever, kendilerinden nefret edenlerden nefret ederlerdi.
Özgün metin (İngilizce)
these are to be understood to be half-men, that bear rule and wander in the four Elements; and in the first and pristine times of nature, they have been taken and worshipped in stead of God: These are they of whom God Almighty admonisheth us in that Commandment of the first Table, saying, that we shall not have any other Gods but him, neither in the waters (where the Nymphs are understood) nor under the Earth, (by which he meaneth Sylphes or Pygmies) For the Lord our God is a Jealous God, and for such an offence punisheth the sins of the Fathers upon the Children unto the third and fourth generation. The Mountain of Venus in Italy, was much possessed with these Spirits: for Venus herself was a Nymph, and that Mountain was by a comparison as her Kingdome and Paradise: But she is dead, whereby her Kingdome ceaseth to be. They were of such a nature and condition, that they loved all men that loved them; and hated them that hated them: wherefore they gave Arts and Riches in abundance, to them who prescribed and bound themselves to them; and they know both our minds and thoughts, whereby it comes to pass, that they are easily moved by us to come to us.

Bu metin neden önemli

Paracelsus'un unsur ruhları öğretisi, görünmez varlıkları Hristiyan melek şeytan ikiliğinin dışına çıkarıp doğanın kendisine yerleştiren cüretkar bir düşüncedir. Robert Turner'ın 1656 Londra çevirisinde okuduğumuz bu satırlar, sularda yaşayan Nymphaları (Undineler), toprağın altındaki Sylph ve Pygmeleri (gnomlar) betimler. Bu varlıklar ne ölümsüz ruhlar ne de cinlerdir. Ölümlüdürler, tıpkı insan gibi doğar ve ölürler, ancak ebedi hayattan yoksundurlar. Venüs Dağı efsanesine yapılan gönderme, Ortaçağ Avrupasının Venusberg anlatısına, yani tanrıçanın dağın içinde bir gizli krallık kurduğu inanışına dayanır. Paracelsus için insanın bu varlıklarla kurduğu bağ bir büyü değil, ruhun kendi eğilimiyle benzerini çeken bir tür manyetik çekimdir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Paracelsus of the Supreme Mysteries of Nature (çev. Robert Turner, Londra, 1656), s. 78-79
Neşir
Robert Turner çevirisi, Londra 1656 (SourceLibrary dijital kopyası)
Konum
Sayfa 78-79 (translation alanı)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön