Kaosun Çözülüşü: Dünyanın Doğuşu
Hendrick Goltzius, "Kaosun Çözülüşü ya da Öğelerin Yaratılışı", gravür, 1589. Ovidius'un anlattığı öğelerin Kaos'tan ayrılış anını betimler.
Mit ve Kutsal Anlatı

Kaosun Çözülüşü: Dünyanın Doğuşu

Ovidius (Publius Ovidius Naso)· MS 8 (bu baskı: Aldine Press, 1502)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Ovidius'un Dönüşümler'i, evrenin yaratılışından Roma'nın kuruluşuna dek uzanan bir başkalaşımlar destanıdır. Eserin daha ilk dizeleri kadim bir kozmogoni sunar: biçimsiz, ayrışmamış bir yığın olan Kaos'tan, tanrısal bir düzenleyici elin evreni ayırıp uyum içinde bağlaması. Aşağıdaki pasaj şairin tanrılara yakarışıyla açılır ve göklerin karadan, suların topraktan ayrıldığı o ilk andı anlatır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ruhum beni yeni bedenlere dönüşmüş biçimleri anlatmaya sürüklüyor. Ey tanrılar, başlangıçlarıma soluk verin (çünkü onları da siz değiştirdiniz) ve şiirimi dünyanın ilk kökeninden kendi çağıma dek kesintisiz bir çizgide yürütün. Denizden, karalardan ve her şeyi örten gökten önce, bütün evrende doğanın tek bir görünümü vardı; ona Kaos derlerdi: ham ve sindirilmemiş bir yığın, atıl bir ağırlıktan ve iyi düzenlenmemiş şeylerin uyumsuzca bir araya gelmiş tohumlarından öte bir şey değil.

Henüz hiçbir Titan dünyaya ışık sunmamıştı, ne de Phoebe büyüyen boynuzlarını dolunarak tazeliyordu. Yeryüzü de kendi ağırlığıyla dengelenip çevresindeki havada asılı kalmamıştı; Amphitrite de kollarını karaların uzun kıyısı boyunca germemişti. Kara neredeyse, orada deniz de hava da vardı. Böylece kara oynaktı, su yüzülemezdi, hava ışıktan yoksundu; hiçbirinde kalıcı bir biçim yoktu.

Ve her şey bir başkasını engelliyordu, çünkü tek bir bedenin içinde soğuk sıcakla, yaş kuruyla, yumuşak sertle, ağırlıksız olan ağırlık taşıyanla çekişiyordu. Bu çatışmayı Tanrı ve daha üstün bir doğa çözdü. Zira O, karaları göklerden, suları karalardan ayırdı ve duru göğü yoğun havadan böldü. Bunları o kör yığından çözüp çıkardıktan sonra, yerli yerlerine dağıtarak uyumlu bir barış içinde birbirine bağladı.

Bu çatışmayı Tanrı ve daha üstün bir doğa çözdü; O, karaları göklerden, suları karalardan ayırdı.
Özgün metin (İngilizce)
My mind carries me to tell of forms changed into new bodies. O gods, inspire my beginnings (for you have changed those too), and lead my poem in an unbroken line from the first origin of the world to my own times. Before the sea, and lands, and the sky that covers everything, there was one aspect of nature in the whole world, which they called chaos: a crude and undigested mass, and nothing else but an inert weight, and a heap of discordantly joined seeds of things not well assembled. No Titan as yet offered light to the world, nor did Phoebe renew her growing horns by waxing. Nor did the earth hang in the surrounding air, balanced by its own weight: nor had Amphitrite stretched out her arms along the long margin of the lands. And where there was land, there was also sea and air. Thus the land was unstable, the water unswimmable, the air lacking light: no form remained for any of them. And one thing hindered another, because within one body cold things fought with hot: moist with dry: soft with hard: things without weight with those that had weight. This strife was resolved by God and better nature. For He cut the lands from the heavens, and the waters from the lands, and He separated the clear sky from the dense atmosphere. Which, after He had unrolled and taken out of the blind heap, He bound in concordant peace, having dissociated them in their places.

Bu metin neden önemli

Bu satırlar Dönüşümler'in ilk kitabının açılışıdır (yaklaşık MS 8). Ovidius, Yunan ve Roma mitolojisinin dağınık dönüşüm hikâyelerini tek bir sürekli anlatıda toplar ve destanına evrenin doğuşuyla başlar. Buradaki Kaos tasavvuru, biçimsiz ve karanlık bir ilk madde ile onu ayırıp düzene sokan tanrısal bir ilke arasındaki kadim ayrımı yankılar; aynı motif birçok yaratılış anlatısında görülür. Phoebe (Ay), Titanlar ve deniz tanrıçası Amphitrite gibi adlar, henüz var olmayan kozmik düzenin sonradan alacağı biçimlere işaret eder.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Ovid's Metamorphoses (Latin), Aldine Press baskısı, 1502; Source Library nüshası. İngilizce çeviri katmanı Source Library tarafından üretilmiştir (Birinci Kitap, açılış dizeleri).
Neşir
Aldine Press, Venedik, 1502 (Latince metin)
Konum
Birinci Kitap (Liber Primus), açılış dizeleri; kaynak sayfa 146-147, çeviri katmanı
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön