Geceye İlahi
Bir yılanın sarıldığı Orfik Yumurta, evrenin ve ilksel doğuşun simgesi. Antik Felsefe Üzerine Dersler adlı eserden gravür, 1929.
Mit ve Kutsal Anlatı

Geceye İlahi

Orpheus (çeviren Thomas Taylor)· 1787· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Orfik İlahiler, kadim Yunan gizem geleneğinin en eski katmanlarından süzülen kısa ve yoğun yakarışlardır. Her biri bir tanrıya seslenir, ona ait tütsüyü anar ve onun kozmik işlevini görkemli sıfatlarla sayar. Bu ilahilerde tanrılar yalnızca kişilikler değil, evrenin çalışan güçleridir. Aşağıdaki Geceye İlahi, Orfik kozmogoninin çekirdeğine dokunur. Gece burada bir zaman diliminden çok daha fazlasıdır. O, tanrıların ve insanların kendisinden doğduğu ilk ana, dünyayı sarıp sarmalayan o ilksel karanlıktır. Thomas Taylor'ın 1787 tarihli İngilizce çevirisi, metnin ağırbaşlı ve törensel havasını sadakatle taşır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Gece, ey ana tanrıça, tatlı huzurun kaynağı, en başta hem tanrıların hem insanların senden doğduğu varlık, işit beni, ey yıldız ışığıyla bezenmiş kutlu Venüs, uykunun derin sessizliğinde oturan abanoz karası Gece. Düşler ve yumuşak dinginlik senin loş alayına eşlik eder, uzayan karanlıktan ve şölen ezgisinden hoşnut olarak.

Kaygılı tasayı çözen, neşenin dostu, kararan atlarınla yeryüzünün çevresinde dolaşırsın. Hayaletlerin ve gölgeli oyunun tanrıçası, uykulu gücün doğal günü ikiye böler. Yazgının buyruğuyla ışığı durmadan en derin cehenneme, ölümlü gözden uzağa gönderirsin. Zira hiçbir şeyin karşı koyamadığı amansız Zorunluluk dünyayı elmas kadar sert bağlarla kuşatır.

Hazır ol, ey tanrıça, sana yalvaran kulunun duasına, herkesin arzuladığı, herkesin bir gibi saygı gösterdiği varlık, kutlu, iyiliksever, dostça yardımınla alacakaranlığın korkunç gölgesinin dehşetini dağıt.

En başta hem tanrıların hem insanların senden doğduğu varlık.
Özgün metin (İngilizce)
Night, parent goddess, source of sweet repose, From whom at first both Gods and men arose, Hear, blessed Venus, deck'd with starry light, In sleep's deep silence dwelling Ebon night! Dreams and soft ease attend thy dusky train, Pleas'd with the length'ned gloom and feastful strain. Dissolving anxious care, the friend of Mirth, With darkling coursers riding round the earth. Goddess of phantoms and of shadowy play, Whose drowsy pow'r divides the nat'ral day: By Fate's decree you constant send the light To deepest hell, remote from mortal sight; For dire Necessity which nought withstands, Invests the world with adamantine bands. Be present, Goddess, to thy suppliant's pray'r, Desir'd by all, whom all alike revere, Blessed, benevolent, with friendly aid Dispell the fears of Twilight's dreadful shade.

Bu metin neden önemli

Bu ilahi, MÖ ilk yüzyıllara uzanan bir kültürel katmandan gelen seksen sekiz Orfik İlahi arasında ikinci sıradadır ve meşale tütsüsüyle okunur. Orfik düşüncede Gece, Kaos ve Eter ile birlikte evrenin ilk ilkelerinden biridir. Bir anlatıya göre Gece, içinden ilk tanrı Phanes'in doğduğu gümüş yumurtayı kuluçkaya yatıran güçtür. Bu yüzden ilahi ona hem sevgi ve doğurganlık çağrışımıyla Venüs, hem de her şeyi bağlayan amansız Zorunluluğun anası olarak seslenir. Thomas Taylor, on sekizinci yüzyıl İngiltere'sinde Platoncu ve Yeni Platoncu geleneği yeniden canlandıran çevirmen ve filozoftur. Onun 1787 baskısı, bu ilahileri ilk kez bütünlüklü biçimde İngilizceye kazandırarak sonraki romantik şairleri de derinden etkilemiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Mystical Initiations; or, Hymns of Orpheus
Neşir
Thomas Taylor çevirisi, Londra, 1787
Konum
İlahi II, Geceye (s. 135 sonu ile s. 136)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön