Tevhid ve Yakarış: Bir Sûfî Münâcâtı
Hz. Muhammed'in Mi'râc'ı (İsrâ ve Mi'râc), Nizâmî'nin Hamse'sinden bir yaprak, tarih 1494; Abdürrezzâk'a atfedilir. Kamu malı el yazması tezhibi.
Mistik Teoloji

Tevhid ve Yakarış: Bir Sûfî Münâcâtı

Nizâmî Gencevî (Sanâî geleneğinin ardılı)· 1163· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Sanâî'nin Hakîkat Bahçesi (Hadîkatü'l-Hakîka), Farsça edebiyatta didaktik tasavvufî mesnevînin kurucu eseridir; kütüphanede müstakil bir dönem çevirisi bulunmadığından, aynı türün doğrudan ardılı ve en yakın hakiki birincil kaynağı olan Nizâmî Gencevî'nin Mahzenü'l-Esrâr (Sırlar Hazinesi) eserinden bir pasaj seçilmiştir. Aşağıdaki bölüm, eserin açılışındaki Tevhîd ve niyâz makamının doruğunu oluşturan, kendi içinde tamamlanmış bir münâcâttır. Kul, mutlak yokluğunu ve Yaratıcı karşısındaki çaresizliğini itiraf ederek yalnızca O'na sığınır. Bu, Sanâî'nin açtığı yolun kalbindeki temayı taşır: varlığın da yokluğun da yegâne kaynağı ve dönülecek tek kapı olan İlâhî Birlik.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ey varlığımızın ve yokluğumuzun başlangıcı olan, ey çürüyen benliklerimizin kalıcı hayatı olan. Feleklerin dönüşü senin buyruğunla çekilir, gökkubbe senin için dönen bir eyer örtüsüdür. Biz senin evinin kapısındaki halka çalanlarız, tıpkı kapında kulağı halkalı köleler gibi. Yaratan herkesten yüz çevirmişiz, senden başka teselli edenimiz yoktur. Senin uğruna hepimiz birer ümidiz; sen de bağışla ve bahşet, ey Cömert olan.

Bize rızık ver, çünkü yardımcısız kalmışız. Bizi kovarsan kime döneriz? Senin dağını taşıyoruz, damgalı bir köpeği ise hükümdarlar avlarına almazlar. Ama sen bizi kabul edersin, çünkü biz senin bahçendeniz. Kime sığınalım? Sen Bir olansın. Kime kaçalım? Sen elimizden tutansın. Senin kapından başka kıble edinmeyiz. Sen teselli etmezsen kim eder? Günahlarımızı bağışla, çünkü biz arayanlarız. Bize derman ol, çünkü biz sana sığınanlarız.

Kime sığınalım? Sen Bir olansın. Kime kaçalım? Sen elimizden tutansın.
Özgün metin (İngilizce)
Oh, You who are the beginning of our existence and our non-existence, and oh, You who are the enduring life of our decaying selves. The rotation of the spheres is pulled by Your command, the firmament is the saddle-cloth that turns for You. We are the ring-knockers at the door of Your house, as we are the ring-in-the-ear at Your door. We are without desire from all who create, we have no consoler but You. For Your sake, we are all hope; You too, forgive and bestow, oh Generous One. Provide for us, for we are without a helper. If You drive us away, to whom shall we turn? We carry Your brand, and a branded dog kings do not accept into their hunt. But You will accept us, for we are from Your garden. To whom shall we take refuge? You are the Unique. To whom shall we flee? You are the hand-holder. We shall make no qibla but Your door. If You do not console, who will? Pass over our sins, for we are seekers. Remedy us, for we are those who take refuge.

Bu metin neden önemli

Nizâmî Gencevî'nin (yaklaşık 1141-1209) Mahzenü'l-Esrâr'ı, ünlü Hamse (Beş Hazine) külliyatının ilk kitabıdır ve tümüyle tasavvufî hikmet ile ahlâka adanmış didaktik bir mesnevîdir. Nizâmî bu türü doğrudan Sanâî'nin Hakîkat Bahçesi'nden devralmıştır; nitekim Sanâî, Farsça şiirde dünyevî konuları bırakıp mesnevîyi tümüyle mistik teolojinin hizmetine sokan ilk büyük şairdir. Seçilen pasaj, eserin girişindeki Tevhîd (İlâhî Birlik) makamının kapanışıdır: kâinatın dönüşünün İlâhî iradeye bağlanması, kulun mutlak muhtaçlığı ve yalnız O'na yönelen niyâz. Bu münâcât, hemen ardından gelen Hz. Peygamber'e övgü bölümüne bağlanır; bu yüzden görsel olarak Nizâmî'nin kendi Hamse'sinden bir Mi'râc tasviri seçilmiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Mahzenü'l-Esrâr (Makhzan al-Asrār / Sırlar Hazinesi), Nizâmî Gencevî — Hamse'nin ilk kitabı
Neşir
Source Library dijital edisyonu (İngilizce çeviri katmanı), Farsça asıl: Internet Archive, "Makhzanul Asraar - Nizami Ganjavi (Farsi)" (ark:/13960/t9865x701), Kamu Malı 1.0
Konum
Tevhîd ve Yakarış bölümü, s. 30-31 (beyitler; İngilizce çeviri alanı, content=translation)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön