Leylâ ile Mecnûn: Aşkın Hakikati ve Kutsallığı
“Çölde Mecnûn” — Nizâmî'nin Leylâ ile Mecnûn döngüsünden bir el yazması tezhibi (yakl. 1500). Leylâ'dan ayrı düşen Kays (Mecnûn), vahşi hayvanlarla uyum içinde çöle çekilir; aşkın onu dünyadan koparıp münzevî bir vecde sürüklediği “vahşi” evreyi resmeder.
Mistik Teoloji

Leylâ ile Mecnûn: Aşkın Hakikati ve Kutsallığı

Nizâmî Gencevî (çeviren James Atkinson)· 1894 (İngilizce çeviri); özgün eser yakl. 1188· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Nizâmî Gencevî'nin XII. yüzyılda kaleme aldığı Leylâ ile Mecnûn, bir çöl efsanesini tasavvufun en derin meselesine dönüştürür: beşerî aşkın, ilâhî aşkın bir aynası oluşuna. Aşağıdaki pasajda Mecnûn, oğlunu bu tutkudan kurtarmak için yakaran babasının karşısında durur ve tam tersini ilân eder. Ömrünün, aşkın hakikatini ve kutsallığını ispat edeceğini söyler. Ardından şair, gökten doğan mübarek aşk ile değişimle beslenen kirli tutkuyu birbirinden ayırır. Bu, tasavvufun kalbindeki ilkedir: Mecnûn'un sevgisi yeryüzünden bir nesneyle tutuşmuş olsa da, ilhamı semâdan gelmiştir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bunun üzerine Mecnûn, o zavallı, yolunu şaşırmış çocuk, babasının yüzüne baktı ve gülümsedi. Açık yüreklilikle, ömrünün aşkın hakikatini ve kutsallığını ispat edeceğini söyledi. “Kalbim güzelliğin büyüsüne bağlanmıştır, aşkım yıkılmaz ve bozulmazdır. Kendi öz varlığımdan, uğruna nefes aldığım o sevgiliden ayrılabilir miyim hiç? Hangi dost, benimki kadar saf, benimki kadar sadık bir aşktan vazgeçmemi dileyebilir? Bir mum gibi yanıp neredeyse bir gölgeye dönsem de, hür kalan yüreğe imrenmem. Ruhu çepeçevre saran o aşk zincirleri bana yeter!”

Gökten doğan aşk mübarektir; kirli tutkular ise geri kalan her şeyi lekeler. O, aşk değildir; değişimle beslenen, hiçbir zaman sebat etmeyen çılgın bir hayalin ürünüdür. Oysa Mecnûn'un aşkı yeryüzünden değildi; ebediyen semâvî bir hakikatle ışıldıyordu. Bir dünyevî nesne alevi tutuşturmuştu, lâkin o ilham gökten geliyordu.

Gökten doğan aşk mübarektir. Mecnûn'un aşkı yeryüzünden değildi; bir dünyevî nesne alevi tutuşturmuştu, lâkin o ilham gökten geliyordu.
Özgün metin (İngilizce)
Majnún at this, poor wayward child, Looked in his father's face and smiled; And frankly said his life should prove The truth and holiness of love. 'My heart is bound by beauty's spell, My love is indestructible. Am I to separate from my own, From her for whom I breathe alone? What friend could wish me to resign A love so pure, so true as mine? What though I like a taper burn, And almost to a shadow turn, I envy not the heart that's free— Love's soul-encircling chains for me!' The love that springs from Heaven is blessed; Unholy passions stain the rest; That is not love: wild fancy's birth, Which lives on change, is constant never. But Majnún's love was not of earth, Glowing with heavenly truth for ever; An earthly object raised the flame, But 'twas from Heaven the inspiration came.

Bu metin neden önemli

Nizâmî Gencevî (yakl. 1141-1209), Fars edebiyatının en büyük mesnevî şairlerinden biridir ve beş büyük eserini topladığı Hamse'siyle tanınır. Leylâ ile Mecnûn, kadim bir Arap çöl efsanesini alıp onu Fars tasavvuf şiirinin doruğuna taşır. Kays adlı gencin Leylâ'ya duyduğu ve onu çılgına (mecnûn) çeviren aşkı, tasavvufta beşerî aşkın (aşk-ı mecâzî) ilâhî aşka (aşk-ı hakîkî) açılan bir köprü oluşunun timsali kabul edilmiştir. James Atkinson'ın 1894 tarihli manzum İngilizce çevirisinin önsözünde de belirtildiği gibi, Sir William Jones bu şiirin “mistik ve esrarengiz” olduğunu, girişinin “İlâhî Aşk üzerine kesintisiz bir vecd” taşıdığını ve Leylâ adının Hâfız'ın gazellerinde de ilâhî sevgiliye işaret ettiğini söyler. Bu pasaj, işte o okumanın çekirdeğini verir: Mecnûn babasına, aşkının onu bir gölgeye çevirse dahi terk edilemez bir kutsallık taşıdığını anlatır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Loves of Laili and Majnun (Leylâ ile Mecnûn) — Nizâmî Gencevî; İng. çev. James Atkinson
Neşir
1894 baskısı (özgün Farsça mesnevî yakl. 1188)
Konum
Sayfa 41-42 (“Lailí and Majnún” bölümü)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön