Şarap Kasidesi: İbnü'l-Fârız ve Aşkın İlahi Sarhoşluğu
Şeyh San'ân ve Hristiyan Dilber, Mohammad Zaman'a atfedilen İran minyatürü (1676). Şarap sunan dilber, sûfî şiirinde ilahi aşkın ve fena mertebesinin klasik istiaresidir.
Mistik Teoloji

Şarap Kasidesi: İbnü'l-Fârız ve Aşkın İlahi Sarhoşluğu

Ömer İbnü'l-Fârız (aktaran: Claude Duret)· 1619· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Mısırlı sûfî şair Ömer İbnü'l-Fârız (1181-1234), Arap şiirinin en yüce mistik seslerinden biridir. Şarap Kasidesi (el-Hamriyye) olarak bilinen manzumesinde, bir kadeh dolusu şarap tasviri ilahi aşkın ve fena mertebesinin örtüsü hâline gelir. Sarhoşluk burada bedensel bir hâl değil, ruhun Yaratanına doğru kendinden geçişidir. Aşağıdaki pasaj, Fransız âlim Claude Duret'nin 1619 tarihli dev dil ve edebiyat hazinesinden alınmıştır. Duret, şairin adını Batı okuruna taşırken onun mısralarındaki zarafeti, aşk istiaresiyle örülü öğretisini ve bu şiirlerin sûfî meclislerinde ilahi gibi okunuşunu hayranlıkla anlatır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Afrika'daki Fas şehrinden gelen, milletçe Arap ve dince Müslüman olan İbnü'l-Fârız, daha çocukluğundan itibaren büyük ve hayranlık uyandıran bir Arap şairiydi. Bağlı olduğu belli bir öğretiyi son derece zarif, seçkin, akıcı ve pürüzsüz Arapça beyitlerle ve manzumelerle işlemeye adadı kendini. Ne var ki bunların tümü istiarelerle ve remizlerle doludur. Öyle ki, sanki aşktan başka hiçbir şeyden söz etmiyor gibidir.

Bu hâl, yine milletçe Arap olan el-Fergânî adında birini, onun şiirlerine şerh düşmeye sevk etti. El-Fergânî bu şiirlerden, meleki mertebenin bilgisine erişmek için geçilmesi gereken elli iki dereceyi ve kaideyi çıkardı. Onun dediğine göre, bu bilgi bir kez elde edildiğinde öyle güçlü ve kudretlidir ki, insan isteyerek dahi yanılamaz ya da günaha düşemez.

Bu şair, Arapça yazılarını öyle büyük ve kusursuz bir belagatle bezedi ve zenginleştirdi ki, öğretisine bağlı olanlar hususi ve umumi şenliklerinde ve semâlarında onun Arapça mısralarından başka hiçbir manzume okumaz, hiçbir ilahi söylemezler. Zira son dört yüz yıl kadar zaman içinde onun kadar beliğ ve zarif yazan bir başkası çıkmamıştır.

Öyle ki, sanki aşktan başka hiçbir şeyden söz etmiyor gibidir.
Özgün metin (İngilizce)
Ibn al-Farid, a native of the city of Fez in Africa, Arab by nation and Muslim by religion, was from his childhood a great and admirable Arabic poet. He applied himself to composing a certain doctrine that he followed into very graceful, exquisite, flowing, and fluid Arabic verses and poems, yet all filled with metaphors and allegories. So much so, it seems he treats of nothing other than love. This incited a certain person, also Arab by nation, named Al-Farghani, to comment on his poems, from which he drew the rules and the degrees—which one must pass through to the number of fifty-two—to arrive at the knowledge of the Angelic nature. As he says, once this knowledge is acquired, it is so strong and powerful that man cannot err or sin, even if he were to try. This poet adorned and enriched his Arabic writings with such great and perfect eloquence that the followers of his doctrine recite and sing no other poems or songs in their private and public festivals and dances than his Arabic verses and poems. For there has not been found anyone in the last four hundred or so years who has written as eloquently and elegantly as he.

Bu metin neden önemli

İbnü'l-Fârız'ın Şarap Kasidesi, sûfî geleneğinde ilahi aşkı şarap istiaresiyle anlatan en ünlü manzumelerden biridir. Bu metindeki şarap, üzümden yapılmış bir içki değil, âlem yaratılmadan önce içilmiş, kadehin sunucusunun bizzat İlahi Sevgili olduğu bir vecd hâlidir. Duret'nin aktardığı pasaj, şairin mısralarının salt edebi güzelliğini değil, bir bütün öğreti ve manevi yol hâline gelişini de gösterir. El-Fergânî'nin şerhinde sözü edilen elli iki derece, seyr-i sülûkün yani nefsi arındırıp Hakk'a ulaşma yolculuğunun basamaklarına işaret eder. Duret bir Hristiyan âlim olarak öğretiyi dışarıdan gözlemekle birlikte, şiirin meclislerde ilahi gibi okunuşunu ve dört asırda benzeri görülmemiş belagatini teslim eder. Not: Duret şairin doğum yerini Fas olarak vermiş, oysa İbnü'l-Fârız Kahire doğumludur; bu, kaynağın kendi çağının bir yanılgısıdır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Thresor de l'histoire des langues de cest univers (Treasury of the History of the Languages of this Universe), Claude Duret, 1619, s. 437
Neşir
1619 baskısı (Cologny / Yverdon)
Konum
Bölüm: "Du poete Ibn al-Farid, & de ses poemes composez en langue Arabesque", basılı sayfa 437 (kitap sayfası 418), field: translation
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön