Tanrı Kelâmının İnişi ve Tek Oğul
Âdem'in Yaratılışı ve Ad Koyması, tezhipli el yazması, yaklaşık 1350 (Sister Haggadah). Üst bölümde Tanrı, melekler arasında Âdem'in bedenini topraktan biçimlendirir; alt bölümde Âdem, önünde toplanan hayvanlara ad verir.
Mistik Teoloji

Tanrı Kelâmının İnişi ve Tek Oğul

Narsai· 1905· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Beşinci yüzyıl Süryani ilahiyatçısı Narsai, Nusaybin Okulu'nun başında dururken, iman ve tecessüm üzerine söylediği vaazlarda derin bir sırra eğilir: Tanrı Kelâmının kendi özünde hiç alçalmadan, yine de Meryem'den doğan tertemiz bedende nasıl konut kurduğu sırrına. Aşağıdaki pasaj, Oğul'un tekliğini ve iki tabiatın bölünmeksizin birleşmesini işleyen bu mistik Hıristolojinin özünü taşır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Tanrı Kelâmı kendi iradesiyle indi ve erdemi Meryem'den doğan lekesiz bedende konut kurdu. Elbette kendi özünde alçalmadı, o hâlde doğmadı da; sevgisi bir başkasında yerleşti ve adını ona bildirdi. Zira Meryem hiçbir şekilde kimsenin erişemeyeceği o özü doğurmadı, insan soyuna yeterince benzer bir insanı doğurdu. Meryem bir kadındır, Âdem'in insanlığından ve zürriyetinden olan biridir; kendine ruhça ve bedence benzeyen bir oğul dünyaya getirdi.

İşiten sakınsın: Mesih'e insan dedim diye, sapkınların iddia ettiği gibi iki Oğul'dan söz ettiğimi sanmasın. Tek bir Oğul vardır ve bu, Baba ile aynı özden olan Tanrı Oğlu'dur. Bu yüzden iki oğul düşünmüş olmak benden uzak olsun; ben tek olana inanıyorum, bedenimizle birlikte olan Tanrı Kelâmına.

Mesih'e bedeni sebebiyle insan, yüce konumu sebebiyle Tanrı diyorum; tek olana inanıyorum, yani hem insana hem de Tanrı Oğlu'na; bölünmeyle asla ayrılmayan tek bir özce. Tabiatları ayırdım, fakat oğulları değil.

Tabiatları ayırdım, fakat oğulları değil.
Özgün metin (İngilizce)
The Word of God descended by his own will, and his virtue dwelt in the immaculate body born of Mary. He did not, of course, humble himself in his own essence, nor was he born as such; his charity dwelt in another, to whom he communicated his name. Indeed, Mary in no way gave birth to the essence, which can be reached by no one, but to a man adequately similar to the human race. Mary is a woman, one from the humanity and posterity of Adam, and she gave birth to a son similar to her spiritually and bodily. Let the listener beware, lest from the fact that I have called Christ a man, he should think that I have spoken of two Sons, as the heretics contend. There is one Son, and this is the Son of God, consubstantial with the Father. Far be it, therefore, that I should ever have thought of two sons; I believe in one, the Word of God together with our body. I call Christ a man because of his body, and God because of his eminent position; I believe in one, namely the man and the Son of God; one by essence, which is never separated by division.

Bu metin neden önemli

Narsai (yaklaşık 399-502), Süryani geleneğinin en büyük şairlerinden biri ve Nusaybin Okulu'nun uzun süre başkanlığını yapmış bir ilahiyatçıdır. Ruhun Arpı olarak anılan bu vaiz, manzum vaazlarında (memre) Kutsal Kitap'ı, teolojiyi ve tecessüm sırrını işler. Bu pasaj, Alphonse Mingana'nın 1905 tarihli Süryanice baskısında derlenen İman Üzerine İkinci Söylev'den gelir. Metin, Doğu Süryani Hıristolojisinin merkezî sorusunu ele alır: Tanrı Kelâmı, kendi erişilmez özünde hiç değişmeden, Meryem'den doğan bedende nasıl konut kurmuştur. Narsai burada tabiatların ayrılığını korurken Oğul'un tekliğini vurgular; bu, sonraki yüzyıllarda tartışılacak olan iki tabiat öğretisinin şiirsel bir ifadesidir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Narsai: Homiliae et Carmina, Tomus I
Neşir
Alphonse Mingana edisyonu, Mosul, 1905 (Süryanice)
Konum
Sayfa 19; İman Üzerine İkinci Söylev (Mêmrâ d-tarên d-haymanûtâ) alıntıları
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön