Geç Antik Çağ'ın gizemli şairi Musaios'un kaleme aldığı Hero ile Leandros, Hellespontos'un iki yakasında yaşayan iki aşığın hikayesini anlatır. Sestos'ta bir kule başında yanan kandil, Abydos'lu Leandros'a her gece boğazı yüzerek geçmesi için kılavuzluk eder. Şiir, bu tek kandilin ışığını hem sevdanın kutsal işareti hem de kaçınılmaz felaketin habercisi kılan bir açılış ilahisiyle başlar. Aşağıdaki pasaj, tanrıçaya seslenen bu ünlü giriş çağrısıdır.
Söyle bana ey tanrıça, gizli sevdaların tanığı olan o kandili ve deniz aşan izdivaçların gece yüzücüsünü. Ölümsüz şafağın hiç görmediği o karanlık düğünü anlat. Sestos ile Abydos, Hero'nun gece nikahının kıyıldığı yerlerdir. Leandros'un yüzüşünü ve o kandili işitiyorum; Aphrodite'nin habercisini muştulayan bir kandil.
O kandil, sevginin timsaliydi. Göklerin Zeus'u onu, gecelik emeğin ardından yıldızların meclisine yükseltmeli ve ona sevdaların gelin yıldızı adını vermeliydi; çünkü o, aşkın çılgına çeviren acılarının yoldaşıydı. Fakat gel, benimle birlikte söyle o tek sonu: kandilin sönüşünü ve Leandros'un helak oluşunu.
Sestos ile karşısındaki Abydos denizin yakınında dururdu. Bunlar komşu şehirlerdi ve Aşk, yayını gererek iki şehre tek bir ok fırlattı; genç adamı ve genç kızı tutuşturdu. Ve sen, eğer bir gün oralardan geçersen, benim için bir kule ara; hani bir zamanlar Sestoslu Hero'nun kandil tutup Leandros'a kılavuz olduğu yeri. Ve deniz döven kadim Abydos'un boğazını ara; hala Leandros'un kaderine ve sevdasına ağlayan boğazı.
O kandil, sevginin timsaliydi; çünkü o, aşkın çılgına çeviren acılarının yoldaşıydı.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Musaios Grammatikos, muhtemelen beşinci yüzyılda yaşamış Geç Antik Çağ şairidir ve adını, mitolojideki Orpheus'un çırağı efsanevi ozan Musaios'tan alır. Yaklaşık üç yüz kırk dizelik bu kısa destan, Homeros sonrası Yunan şiirinin en zarif örneklerinden sayılır ve Rönesans boyunca Avrupa edebiyatına derin bir etki bırakmıştır. Buradaki metin, Aldus Manutius'un Venedik'te bastığı 1517 tarihli meşhur Aldine baskısındaki Yunanca aslından yapılan çeviriye dayanır. Kandil imgesi, kutsal anlatı geleneğinde ışığın hem yol gösterici hem de kaderi mühürleyen çift yönlü gücünü temsil eder; sönen alev, sevgilinin karanlık sularda kayboluşunu ve mitin trajik dönüşünü müjdeler.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- Hero and Leander (Editio Princeps, Aldine), Musaeus Grammaticus, Yunanca, 1517
- Neşir
- Aldine Press (Aldus Manutius), Venedik, 1517
- Konum
- Sayfa 16 (proem / açılış çağrısı)
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
