Hero ile Leandros: Gizli Sevdaların Kandili
Eros ve Anteros, Hendrick Goltzius'un elinden çıkma bir Rönesans gravürü, 1588; sevdanın çift yönlü gücünü betimler.
Mit ve Kutsal Anlatı

Hero ile Leandros: Gizli Sevdaların Kandili

Musaios Grammatikos· 1517· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Geç Antik Çağ'ın gizemli şairi Musaios'un kaleme aldığı Hero ile Leandros, Hellespontos'un iki yakasında yaşayan iki aşığın hikayesini anlatır. Sestos'ta bir kule başında yanan kandil, Abydos'lu Leandros'a her gece boğazı yüzerek geçmesi için kılavuzluk eder. Şiir, bu tek kandilin ışığını hem sevdanın kutsal işareti hem de kaçınılmaz felaketin habercisi kılan bir açılış ilahisiyle başlar. Aşağıdaki pasaj, tanrıçaya seslenen bu ünlü giriş çağrısıdır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Söyle bana ey tanrıça, gizli sevdaların tanığı olan o kandili ve deniz aşan izdivaçların gece yüzücüsünü. Ölümsüz şafağın hiç görmediği o karanlık düğünü anlat. Sestos ile Abydos, Hero'nun gece nikahının kıyıldığı yerlerdir. Leandros'un yüzüşünü ve o kandili işitiyorum; Aphrodite'nin habercisini muştulayan bir kandil.

O kandil, sevginin timsaliydi. Göklerin Zeus'u onu, gecelik emeğin ardından yıldızların meclisine yükseltmeli ve ona sevdaların gelin yıldızı adını vermeliydi; çünkü o, aşkın çılgına çeviren acılarının yoldaşıydı. Fakat gel, benimle birlikte söyle o tek sonu: kandilin sönüşünü ve Leandros'un helak oluşunu.

Sestos ile karşısındaki Abydos denizin yakınında dururdu. Bunlar komşu şehirlerdi ve Aşk, yayını gererek iki şehre tek bir ok fırlattı; genç adamı ve genç kızı tutuşturdu. Ve sen, eğer bir gün oralardan geçersen, benim için bir kule ara; hani bir zamanlar Sestoslu Hero'nun kandil tutup Leandros'a kılavuz olduğu yeri. Ve deniz döven kadim Abydos'un boğazını ara; hala Leandros'un kaderine ve sevdasına ağlayan boğazı.

O kandil, sevginin timsaliydi; çünkü o, aşkın çılgına çeviren acılarının yoldaşıydı.
Özgün metin (İngilizce)
Tell, goddess, of the lamp, witness to secret loves, and of the nightly swimmer of sea-faring marriages, and of the murky wedding, which the immortal dawn did not see. Sestos and Abydos, where the nightly marriage of Hero was. And Leander swimming together, and the lamp I hear, a lamp announcing the messenger of Aphrodite. A lamp, the image of love; which the celestial Zeus ought to have led after the nightly labor to the assembly of stars, and to have named it the bridal star of loves, because it was the fellow-worker of love-maddened pains. But come, sing with me the single end of the lamp being extinguished, and of the perishing Leander. Sestos was and Abydos opposite, near the sea. They are neighboring cities, and Love, tightening his bow, for both cities launched a single arrow, burning the young man and the maiden. And you, if ever you pass there, seek for me a certain tower, where once Sestian Hero stood holding a lamp, and was a guide to Leander. And seek the strait of ancient, sea-striking Abydos, still weeping for the fate and the love of Leander.

Bu metin neden önemli

Musaios Grammatikos, muhtemelen beşinci yüzyılda yaşamış Geç Antik Çağ şairidir ve adını, mitolojideki Orpheus'un çırağı efsanevi ozan Musaios'tan alır. Yaklaşık üç yüz kırk dizelik bu kısa destan, Homeros sonrası Yunan şiirinin en zarif örneklerinden sayılır ve Rönesans boyunca Avrupa edebiyatına derin bir etki bırakmıştır. Buradaki metin, Aldus Manutius'un Venedik'te bastığı 1517 tarihli meşhur Aldine baskısındaki Yunanca aslından yapılan çeviriye dayanır. Kandil imgesi, kutsal anlatı geleneğinde ışığın hem yol gösterici hem de kaderi mühürleyen çift yönlü gücünü temsil eder; sönen alev, sevgilinin karanlık sularda kayboluşunu ve mitin trajik dönüşünü müjdeler.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Hero and Leander (Editio Princeps, Aldine), Musaeus Grammaticus, Yunanca, 1517
Neşir
Aldine Press (Aldus Manutius), Venedik, 1517
Konum
Sayfa 16 (proem / açılış çağrısı)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön