Kore Kosmou: Dünyanın Bakiresi
Tanrıçaların Ulu Anası İsis, elinde sistrum ve situla ile evrensel bir ilah olarak betimlenmiştir. Athanasius Kircher, Oedipus Aegyptiacus (1652-1654) adlı eserinden bir gravür.
Hermetizm

Kore Kosmou: Dünyanın Bakiresi

Hermes Trismegistos (aktaran Stobaeus; İngilizceye çeviren G. R. S. Mead)· 1906 (çeviri); metin geç antik dönem Hermetik geleneği· Özgün: İngilizce· Source Library
HermetizmTürkçe çeviriAçık erişim

Kore Kosmou, yani Dünyanın Bakiresi, Hermetik külliyatın en görkemli parçalarından biridir. Stobaeus tarafından Antoloji'sine kaydedilen ve ancak parçalar halinde günümüze ulaşan bu kutsal söylev, tanrıça İsis'in oğlu Horus'a öğrettiği kozmik bir esrarı taşır. Aşağıdaki bölümde İsis, sözlerine göklerin yıldız taçlarıyla bezenmiş ihtişamını anlatarak başlar. Yukarıdaki alemin aşağıdakine düzen verişini, Gece'nin zengin heybetini ve göksel devinimlerin altta yer alan her şeye gizli akışlarla nasıl nizam bağışladığını dile getirir. G. R. S. Mead'in klasik çevirisinden aktarılan bu pasaj, kadim Hermetik düşüncenin gökle yer arasındaki bağı nasıl kavradığını gösterir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Görüyorsun ki ey oğlum Horus, nice yıldız taçtan çelenklerle bezenmiş olan Gök, aşağıda bulunan her varlığın doğası üzerine kurulmuştur ve bütün kozmosun şimdi barındırdığı hiçbir şeyden hiçbir yerde yoksun değildir. Öyleyse her bakımdan gereklidir ki, altta yer alan her doğa, yukarıda duranlar tarafından düzene sokulsun ve tamamlansın. Zira aşağıdakiler, yukarıdaki nizama elbette düzen veremezler.

Şu halde daha küçük olanın, daha büyük esrara yer açması kaçınılmazdır. Yüce şeylerin düzeni, alttakileri aşar; her bakımdan sarsılmazdır ve hiçbir ölümlünün idrakine sığmaz. İşte bu yüzden aşağıdaki esrarlar, yukarıdakilerin o hayret verici güzelliği ve ölümsüz kalıcılığı karşısında ürpererek iç çektiler.

Göğün güzelliğini seyretmeye değerdi ve bu uğurda çekilen zahmete: Tanrı'ya benzeyen o güzelliği, henüz bilinmeyen Tanrı'yı ve hızlı ışığıyla ağını dokuyan Gece'nin zengin heybetini, Güneş'inkinden daha sönük olsa da; ve sırayla Gök'te devinen öteki esrarları, düzenli hareketlerle ve zamanların dönemleriyle, aşağıdaki şeylere nizam bağışlayıp onları birlikte büyüten kimi gizli akışlarla.

Göğün güzelliğini seyretmeye değerdi: Tanrı'ya benzeyen o güzelliği, henüz bilinmeyen Tanrı'yı ve hızlı ışığıyla ağını dokuyan Gece'nin zengin heybetini.
Özgün metin (İngilizce)
Seeing that, Son Horus, Heaven, adorned with many a wreath of starry crowns, is set o'er every nature of all things beneath, and that nowhere it lacketh aught of anything which the whole cosmos now doth hold, in every way it needs must be that every nature which lies underneath should be co-ordered and full-filled by those that lie above; for things below cannot of course give order to the ordering above. It needs must, therefore, be the less should give place to the greater mysteries. The ordinance of the sublimer things transcends the lower; it is both sure in every way and falleth 'neath no mortal's thought. Wherefore the mysteries below did sigh, fearing the wondrous beauty and the everlasting durance of the ones above. 'Twas worth the gazing and the pains to see Heaven's beauty, beauty that seemed like God, God who was yet unknown, and the rich majesty of Night, who weaves her web with rapid light, though it be less than Sun's, and of the other mysteries in turn that move in Heaven, with ordered motions and with periods of times, with certain hidden influences bestowing order on the things below and co-increasing them.

Bu metin neden önemli

Kore Kosmou (Dünyanın Bakiresi), Hermes Trismegistos'a atfedilen ve geç antik dönemde oluşan Hermetik metinler arasında yer alır. Özgün eser bütünüyle kaybolmuş, yalnızca beşinci yüzyılda Ioannes Stobaeus'un derlediği antolojideki alıntılar sayesinde günümüze ulaşmıştır. Metin, tanrıça İsis'in oğlu Horus'a bir söylev biçiminde ruhların kökenini, kozmosun düzenini ve kutsal esrarları öğretmesi üzerine kuruludur. Buradaki pasaj, İsis'in söylevinin hemen başında yer alır ve Hermetik düşüncenin temel ilkesini, yani yukarıdaki göksel alemin aşağıdaki dünyevi aleme düzen bağışladığı fikrini ortaya koyar. Rönesans'ta Francesco Patrizi metni Latinceye Minerva Mundi başlığıyla çevirmiş, modern dönemde ise G. R. S. Mead ve Walter Scott gibi bilginler titiz çevirilerini yayımlamıştır. Bu aktarım, Mead'in 1906 tarihli Thrice-Greatest Hermes külliyatının üçüncü cildindeki çeviriden alınmıştır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Thrice-Greatest Hermes, Vol. 3: Excerpts and Fragments (Excerpt XXV: The Virgin of the World), çev. G. R. S. Mead, 1906. Kaynak metin: Stobaeus, Physica, xli. 44.
Neşir
G. R. S. Mead, Thrice-Greatest Hermes: Studies in Hellenistic Theosophy and Gnosis, Vol. III (London and Benares: Theosophical Publishing Society, 1906).
Konum
Excerpt XXV, "The Virgin of the World" [I.], paragraph 1; kitap sayfaları 112-113 (Stobaeus, Phys. xli. 44; Wachsmuth i. 385).
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön