Kore Kosmou, yani Dünyanın Bakiresi, Hermetik külliyatın en görkemli parçalarından biridir. Stobaeus tarafından Antoloji'sine kaydedilen ve ancak parçalar halinde günümüze ulaşan bu kutsal söylev, tanrıça İsis'in oğlu Horus'a öğrettiği kozmik bir esrarı taşır. Aşağıdaki bölümde İsis, sözlerine göklerin yıldız taçlarıyla bezenmiş ihtişamını anlatarak başlar. Yukarıdaki alemin aşağıdakine düzen verişini, Gece'nin zengin heybetini ve göksel devinimlerin altta yer alan her şeye gizli akışlarla nasıl nizam bağışladığını dile getirir. G. R. S. Mead'in klasik çevirisinden aktarılan bu pasaj, kadim Hermetik düşüncenin gökle yer arasındaki bağı nasıl kavradığını gösterir.
Görüyorsun ki ey oğlum Horus, nice yıldız taçtan çelenklerle bezenmiş olan Gök, aşağıda bulunan her varlığın doğası üzerine kurulmuştur ve bütün kozmosun şimdi barındırdığı hiçbir şeyden hiçbir yerde yoksun değildir. Öyleyse her bakımdan gereklidir ki, altta yer alan her doğa, yukarıda duranlar tarafından düzene sokulsun ve tamamlansın. Zira aşağıdakiler, yukarıdaki nizama elbette düzen veremezler.
Şu halde daha küçük olanın, daha büyük esrara yer açması kaçınılmazdır. Yüce şeylerin düzeni, alttakileri aşar; her bakımdan sarsılmazdır ve hiçbir ölümlünün idrakine sığmaz. İşte bu yüzden aşağıdaki esrarlar, yukarıdakilerin o hayret verici güzelliği ve ölümsüz kalıcılığı karşısında ürpererek iç çektiler.
Göğün güzelliğini seyretmeye değerdi ve bu uğurda çekilen zahmete: Tanrı'ya benzeyen o güzelliği, henüz bilinmeyen Tanrı'yı ve hızlı ışığıyla ağını dokuyan Gece'nin zengin heybetini, Güneş'inkinden daha sönük olsa da; ve sırayla Gök'te devinen öteki esrarları, düzenli hareketlerle ve zamanların dönemleriyle, aşağıdaki şeylere nizam bağışlayıp onları birlikte büyüten kimi gizli akışlarla.
Göğün güzelliğini seyretmeye değerdi: Tanrı'ya benzeyen o güzelliği, henüz bilinmeyen Tanrı'yı ve hızlı ışığıyla ağını dokuyan Gece'nin zengin heybetini.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Kore Kosmou (Dünyanın Bakiresi), Hermes Trismegistos'a atfedilen ve geç antik dönemde oluşan Hermetik metinler arasında yer alır. Özgün eser bütünüyle kaybolmuş, yalnızca beşinci yüzyılda Ioannes Stobaeus'un derlediği antolojideki alıntılar sayesinde günümüze ulaşmıştır. Metin, tanrıça İsis'in oğlu Horus'a bir söylev biçiminde ruhların kökenini, kozmosun düzenini ve kutsal esrarları öğretmesi üzerine kuruludur. Buradaki pasaj, İsis'in söylevinin hemen başında yer alır ve Hermetik düşüncenin temel ilkesini, yani yukarıdaki göksel alemin aşağıdaki dünyevi aleme düzen bağışladığı fikrini ortaya koyar. Rönesans'ta Francesco Patrizi metni Latinceye Minerva Mundi başlığıyla çevirmiş, modern dönemde ise G. R. S. Mead ve Walter Scott gibi bilginler titiz çevirilerini yayımlamıştır. Bu aktarım, Mead'in 1906 tarihli Thrice-Greatest Hermes külliyatının üçüncü cildindeki çeviriden alınmıştır.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- Thrice-Greatest Hermes, Vol. 3: Excerpts and Fragments (Excerpt XXV: The Virgin of the World), çev. G. R. S. Mead, 1906. Kaynak metin: Stobaeus, Physica, xli. 44.
- Neşir
- G. R. S. Mead, Thrice-Greatest Hermes: Studies in Hellenistic Theosophy and Gnosis, Vol. III (London and Benares: Theosophical Publishing Society, 1906).
- Konum
- Excerpt XXV, "The Virgin of the World" [I.], paragraph 1; kitap sayfaları 112-113 (Stobaeus, Phys. xli. 44; Wachsmuth i. 385).
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
