Lâvâih: Işık Parıltıları (Dördüncü Parıltı)
Hz. Muhammed'in Miraç yolculuğu, Abd el-Rezzâk'a atfedilen Fars minyatürü, yaklaşık 1494. Câmî'yle çağdaş bu tasvir, ruhun fâni âlemden ezelî Hakk'a yükselişini simgeler.
Mistik Teoloji

Lâvâih: Işık Parıltıları (Dördüncü Parıltı)

Molla Câmî (Abdurrahman Câmî)· 1906· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

On beşinci yüzyılın büyük Fars sûfî şairi ve bilgesi Molla Câmî, Lâvâih adlı eserinde tasavvufun özünü kısa ve yoğun risaleler halinde dile getirir. Her biri bir aydınlanma anını temsil eden bu bölümlere Câmî parıltı anlamına gelen lâyiha adını verir. Aşağıdaki Dördüncü Parıltı, yaratılmış âlemin geçiciliğini ve yalnızca Hakk'ın ebedî oluşunu, sûfî düşüncesinin çıplak sadeliğiyle önümüze serer.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Hakk'ın (o yüceltilmiş ve aziz kılınmış olanın) dışında kalan her şey çürümeye ve yok oluşa mahkûmdur. Onun cevheri, hiçbir nesnel varlığı olmayan zihnî bir kuruntudan ibarettir ve sûreti de yalnızca hayalî bir varlıktır. Daha dün bu evren ne vardı ne de var görünüyordu; bugün ise var gibi görünmekte, ama gerçek bir varlığı bulunmamaktadır. O yalnızca bir görüntüden ibarettir ve yarın ondan hiçbir eser kalmayacaktır.

Boş tutkuların ve arzuların peşinde sürüklenmenin sana ne yararı var? Sahte bir cilâyla parıldayan bu gelip geçici nesnelere neden güvenirsin? Kalbini onların hepsinden çevir ve onu sımsıkı Allah'a bağla. Bütün bunlardan kopup sıyrıl ve yalnızca O'na yaklaş. Zira ezelden beri var olan ve ebediyen var olmaya devam edecek olan yalnız O'dur. O'nun ebediyetinin yüzü, hiçbir zaman mümkün varlığın dikeniyle yaralanmaz.

Ezelden beri var olan ve ebediyen var olmaya devam edecek olan yalnız O'dur.
Özgün metin (İngilizce)
Everything other than the 'Truth' (may He be glorified and exalted) is subject to decay and annihilation. Its substance is a mental figment with no objective existence, and its form is a merely imaginary entity. Yesterday this universe neither existed nor appeared to exist, while today it appears to exist, but has no real existence: it is a mere semblance, and tomorrow nothing of it will be seen. What does it profit you to allow yourself to be guided by vain passions and desires? Why do you place reliance on these transitory objects that glitter with false luster? Turn your heart away from all of them, and firmly attach it to God. Break loose from all these, and cleave closely to Him. It is only He who always has been and always will continue to be. The countenance of His eternity is never scarred by the thorn of contingency.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Molla Câmî'nin Lâvâih risalesinin Dördüncü Parıltı bölümünden alınmıştır. Metin, tasavvufun temel öğretisi olan vahdet-i vücûd anlayışını yansıtır: hakiki varlık yalnızca Hakk'a aittir; yaratılmış âlem ise ödünç alınmış, geçici ve gölge gibi bir görünümden ibarettir. Sûfî yolcu için kurtuluş, kalbi bu aldatıcı görüntülerden çevirip yalnızca ebedî olana bağlamakta yatar. E.H. Whinfield ve Mírzá Muhammad Kazvînî'nin 1906 tarihli İngilizce çevirisi, eserin klasik Batı'ya açılan kapısı olmuştur.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Lawā'iḥ: A Treatise on Ṣūfism
Neşir
E.H. Whinfield & Mírzá Muḥammad Qazvíní çevirisi, Londra, Oriental Translation Fund, New Series, 1906
Konum
Sayfa 27, Dördüncü Parıltı (Flash IV)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön