Ruhun Yakarışı: Erdemler ve Tanrı Bilgisi Karşısında
Kilisenin Mistik Bedeni (Ecclesia), Scivias el yazması tezhibi, yak. 1165. Taçlı bir kadın figürü, kollarında kurtuluşa çağrılan ruhları taşırken betimlenmiştir.
Mistik Teoloji

Ruhun Yakarışı: Erdemler ve Tanrı Bilgisi Karşısında

Bingenli Hildegard· yak. 1151 (metnin kaynaklandığı Scivias, Kitap III, On Üçüncü Görüm); İngilizce çeviri 1927 baskısından· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Bingenli Hildegard'ın baş yapıtı Scivias'ın (Yolları Bil) son görümü, sahnelenmiş bir erdemler oyununa, Ordo Virtutum'a dönüşür. Aşağıdaki pasajda ten ile savaşmanın ağırlığı altında ezilen ruh yakınır, Erdemler onu cesaretlendirir ve bizzat Tanrı Bilgisi söz alarak ona kurtuluşun kızı olduğunu hatırlatır. Bu kısa diyalog, ortaçağ Hristiyan mistisizminin ruhun düşüşü ve yeniden ayağa kalkışı temasını çıplak bir dramatik yoğunlukla ortaya koyar.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Yükü altında ezilen ruh şöyle yakınır: Ey ağır emek, ey bu hayatın giysisi içinde taşıdığım çetin yük; çünkü ten ile savaşmak benim için fazlasıyla ağırdır. Erdemler o ruha seslenir: Ey Tanrı'nın iradesiyle var edilmiş ruh, ey mutlu araç, Tanrı'nın bakireliğin doğasında ezip yok ettiği şeye karşı neden böyle gözü yaşlısın? Şeytanı bizim içimizde alt etmelisin. O ruh der ki: Bana yardım edip destek ol ki ayakta durabileyim.

Tanrı Bilgisi o ruha söyler: Neyle giydirildiğine bir bak, ey kurtuluşun kızı; sağlam dur ve asla düşmeyeceksin. Mutsuz Ruh: Ne yapmam gerektiğini de nereye kaçacağımı da bilmiyorum. Vay halime, içine giydirildiğim şeyi yerine getiremiyorum. Doğrusu onu üzerimden atmak istiyorum! Erdemler, Tam Koro: Ey mutsuz vicdan, ey zavallı ruh, yüzünü neden Yaratıcının önünde saklıyorsun? Tanrı Bilgisi: Seni var edeni ne biliyorsun, ne görüyorsun, ne de tadıyorsun.

Neyle giydirildiğine bir bak, ey kurtuluşun kızı; sağlam dur ve asla düşmeyeceksin.
Özgün metin (İngilizce)
But the burdened soul laments: O heavy labor, and O hard weight that I bear in the garment of this life, because it is too heavy for me to fight against the flesh. The Virtues to that soul: O soul, established by the will of God, and O happy instrument, why are you so tearful against that which God has crushed in virginal nature? You must overcome the devil in us. That soul: Help me by assisting, so that I may be able to stand. The Knowledge of God to that soul: See what it is that you are clothed in, daughter of salvation, and be stable and you shall never fall. The Unhappy Soul: I do not know what I should do, or where I should flee. O woe is me, I cannot fulfill that in which I am clothed. Certainly, I wish to cast it off! The Virtues, Full Choir: O unhappy conscience, O miserable soul, why do you hide your face before your Creator? The Knowledge of God: You do not know, nor do you see, nor do you taste Him who established you.

Bu metin neden önemli

Bingenli Hildegard (1098-1179), Alman Benedikten başrahibesi, besteci, doğa filozofu ve ortaçağın en güçlü kadın mistiklerinden biridir. Baş yapıtı Scivias (Scito vias Domini, yani Yolları Bil), 1141-1151 yılları arasında kaleme aldığı, kozmosun düzenini, insanın düşüşünü ve kurtuluşunu anlatan yirmi altı görümden oluşan bir vizyon kitabıdır. Buradaki pasaj, Scivias'ın Üçüncü Kitabının son görümünden doğan Ordo Virtutum (Erdemlerin Oyunu) adlı ilahi dramanın çekirdeğini oluşturur; bu, Batı tiyatro ve müzik tarihinin bilinen en eski ahlak oyunlarından biri sayılır. Ruh, Erdemler ve Tanrı Bilgisi arasındaki bu diyalogda Hildegard, insan ruhunun bedenin ağırlığı ile ilahi çağrı arasında sıkışmışlığını sahneye taşır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Ordo Virtutum (Reigen der Tugenden) — Scivias, Kitap III, On Üçüncü Görüm'den doğan sahnelenmiş erdemler oyunu; Bingenli Hildegard
Neşir
Ordo Virtutum (Reigen der Tugenden), 1927 baskısı; İngilizce çeviri Source Library tarafından üretilmiştir (CC BY-SA 4.0)
Konum
Sayfa 114-115 (page_id 69e75a32095c302d3fdded0b); İngilizce çeviri alanından (field: translation) alınmıştır
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön