Asklepios: Hermes Trismegistos'un İlahi Söyleşisi
Hermes Trismegistos'un cam imbik tutan bir portresi, yakl. 1650; kadim bilgeliği doğa felsefesiyle birleştiren erken modern tasavvurun bir örneği.
Hermetizm

Asklepios: Hermes Trismegistos'un İlahi Söyleşisi

Asclepius, Hermetis Trismegisti Dialogus
Hermes Trismegistos (Apuleius çevirisi)· 1593· Özgün: İngilizce· Source Library
HermetizmTürkçe çeviriAçık erişim

Asklepios, Hermetik külliyatın en görkemli metinlerinden biridir ve Hermes Trismegistos ile öğrencisi Asklepios arasında geçen bir söyleşi biçiminde kurulmuştur. Bu açılış sahnesinde usta, kutsal söze katılmaya çağrılan öğrencisini karşılar ve Bir ile Çokluk arasındaki gizemli bağı, henüz sözün başında sezdirir. Metin, geç antik çağdan Rönesans'a uzanan bir köprü olarak, tanrısal aklın evrene nasıl sindiğini anlatan kadim bir öğretinin kapısını aralar.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu Asklepios, benim için güneşin yerini tutan bir tanrıdır. Tanrı seni bize getirdi, ey Asklepios, ilahi bir söyleşiye katılasın diye; öyle bir söyleşi ki, daha önce bizim elimizden çıkmış ya da ilahi bir armağan olarak içimize üflenmiş her şeyin değeriyle, dindarlığındaki adanmışlıkla daha da kutsal görünsün.

Eğer bunu anlayışla kavrarsan, tüm zihnin bütün iyiliklerle dolup taşacaktır. Ne var ki iyi şeyler pek çoktur ve hepsinin içinde barındığı tek bir şey yoktur; işte bu yüzden bir şeyin bir başkasıyla uyum içinde olduğu, her şeyin Bir'e ait olduğu ya da Bir'in her şey olduğu kavranır.

Çünkü biri diğerine öyle bağlıdır ki, biri her ikisinden de ayrılamaz. Fakat bunu gelecekteki söyleşimizde, dikkatli ve gayretli bir kulakla öğreneceksin. Şimdi sen, ey Asklepios, biraz ileri git ve söyleşiye katılması gerekenleri yanımıza çağır.

Her şey Bir'e aittir, ya da Bir, her şeydir.
Özgün metin (İngilizce)
This Asclepius is a God to me in place of the sun. God has brought you to us, O Asclepius, so that you might participate in a divine discourse; and one such that, by the merit of all things made by us before, or inspired in us by divine gift, it may seem more divine in its religious piety. If you perceive this with understanding, you will be full of all good things in your entire mind. But since there are many good things, and not one single thing in which all exist, it is recognized that one thing is consonant with another: that all things belong to the One, or that the One is all things. For the one is so connected to the other that one cannot be separated from both. But you will learn of this in our future discourse with diligent attention. But you, O Asclepius, go forward a little and call to us those who should participate.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj Hermetizmin özünü tek bir nefeste taşır: tanrısal olanın evrendeki her şeye sinmiş oluşu ve Bir ile Çokluk arasındaki gizemli birlik. Rönesans düşünürleri bu metni kadim bir bilgeliğin, hatta Musa'yla çağdaş bir irfanın kanıtı saymışlar, Batı ezoterik geleneğinin temel taşlarından biri olarak okumuşlardır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Nova de Universis Philosophia (İçinde: Asclepius, Hermetis Trismegisti Dialogus, Apuleius çevirisi)
Neşir
Francesco Patrizi derlemesi, 1593
Konum
Sayfa 496 (Asclepius diyaloğunun açılışı)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön