Şiirsel Edda'nın en tanınmış bölümü olan Hávamál, yani "Yüce Olan'ın Sözleri", ağzından konuşan tanrı Odin'in bir gezgin bilgeliği olarak dizdiği öğütlerdir. Aşağıdaki dizeler bu kadim İskandinav öğüt şiirinin en ünlü kıtalarını taşır. Sığırın da akrabanın da insanın da ölümlü olduğunu, yalnızca kişinin ardında bırakacağı yargının ve namın kalıcı olduğunu söyleyen bu satırlar, servetin göz açıp kapayana dek geçiciliğini anlatır ve sözü, tanrıların armağanı olan, Odin'in kendi eliyle boyadığı rünlere bağlar.
Sığır ölür, akraba ölür, sen de pek yakında ölürsün; ama bir şey vardır ki, sanırım, hiç ölmez: hakkıyla kazanılmış güzel nam.
Sığır ölür, akraba ölür, sen de pek yakında ölürsün; ama bir şey vardır ki, sanırım, hiç ölmez: her ölünün üzerine düşen yargı.
Şişmanın oğullarının ağılları hayvanla doluydu, oysa şimdi bir dilenci değneği taşırlar; servet göz açıp kapayana dek sürer, dostların en vefasızıdır.
Şayet bir ahmak kendine servet ya da bir kadının sevgisini bulursa, içinde gurur büyür de bilgelik asla; böylece budalalığı içinde ilerler durur.
Rünlere sorduğun her şey doğru çıkacaktır; onlar ki tanrılardan gelmiştir, yüce Güçler'in yonttuğu ve Odin'in boyadığı rünler. O hâlde susmak elbette en iyisidir.
Sığır ölür, akraba ölür, sen de pek yakında ölürsün; ama bir şey vardır ki hiç ölmez: hakkıyla kazanılmış güzel nam.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Hávamál, on üçüncü yüzyıla ait Codex Regius elyazmasında korunan Şiirsel Edda'nın bir parçasıdır ve çok daha eski sözlü İskandinav geleneğine dayanır. Şiir boyunca konuşanın Odin, yani "Yüce Olan" olduğu varsayılır; öğütler bir konağın eşiğinden içeri giren gezgine ve konuğa seslenir. Buradaki kıtalar şiirin öğüt bölümünün doruğudur: geçici olanla kalıcı olanı karşı karşıya koyar ve sözü tanrısal bilginin taşıyıcısı olan rünlere bağlar. Bu çeviri, Olive Bray'in 1908 tarihli edebi manzum aktarımından alınmıştır.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- The Elder or Poetic Edda (Sæmund's Edda), Part I: The Mythological Poems — Hávamál: The Words of Odin the High One
- Neşir
- Olive Bray çevirisi ve düzenlemesi, Viking Club (Londra), 1908
- Konum
- Hávamál, kıta 75-79 (basılı s. 83); kitap içi görüntü sayfası 171
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
