Şirazlı Güzel Gazeli
Elinde kadeh ve yanında şarap testisiyle oturan genç, İsfahan, yaklaşık 1630. Safevî dönemi minyatürü, Fars şiirindeki sâki ve meclis imgesini yansıtır.
Mistik Teoloji

Şirazlı Güzel Gazeli

Hâfız-ı Şîrâzî· 14. yüzyıl (Divan; bu nüsha 1957 baskısı)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Hâfız-ı Şîrâzî'nin Divan'ından en çok tanınan gazellerinden biri olan bu şiir, Sûfî şiirinin sarhoşluk ve aşk imgelerini kutsal bir dile çevirir. Sâki, şarap ve kadeh burada dünyevî bir eğlencenin değil ilâhî güzelliğin karşısında kendinden geçmenin simgeleridir. Hâfız görünürdeki içki meclisiyle görünmeyen sırrın kapısını aynı nefeste açar; şairin dediği gibi bu bilmecenin düğümünü kimse çözememiştir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Şirazlı o güzel gönlümüzü eline alsa, onun Hindû benine Semerkand'ı da Buhara'yı da bağışlardım. Türklerin şölen sofrasını yağmaladığı gibi, o da gönülden sabrı çalıp götürdü. Güzel bir yüzün suya, renge, bene ve çizgiye ne ihtiyacı var? Zira aşk, Züleyha'yı iffet perdesinin ardından çekip çıkarır.

Sun ey Sâki, kalan şarabı sun; çünkü cennette bulamazsın bu şûh, tatlı edâlı, şehri birbirine katan güzelleri. Sevgilimin güzelliği bizim eksik aşkımıza muhtaç değildir. Her gün artan o güzellikten anladım ki, Yûsuf'un sahip olduğu güzellikmiş bu.

Çalgıcıdan ve şaraptan söz et, zamanın sırrını arama fazla; çünkü kimse çözemedi, çözemeyecek de bu bilmecenin hikmetini. Gazeli okudun ve inciler deldin; gel neşeyle oku onu ey Hâfız, çünkü gökler senin şiirinin üstüne Süreyya yıldızının gerdanlığını saçar.

Sun ey Sâki, kalan şarabı sun; çünkü cennette bulamazsın bu şehri birbirine katan güzelleri.
Özgün metin (İngilizce)
If that Turk of Shiraz would hold our heart in his hand, I would bestow Samarkand and Bukhara for his Hindu mole. They stole patience from the heart, like the Turks looting the feast. What need has a beautiful face for water, color, mole, and line? For love drags Zulaikha out from the veil of chastity. Give, O Cupbearer, the remaining wine, for in Paradise you will not find Lament, for these mischievous, sweet-acting, city-disturbing gypsies. My beloved's beauty is independent of our incomplete love. I knew from that beauty increasing daily, which Joseph possessed. Speak of the minstrel and the wine, and seek less for the secret of time, for no one has untied, nor will they untie, the wisdom of this riddle. You recited the ghazal and pierced the pearls, come and read it happily, Hafez, for the heavens scatter the necklace of the Pleiades upon your poetry.

Bu metin neden önemli

Hâfız-ı Şîrâzî (öl. yaklaşık 1390) Fars edebiyatının en büyük gazel ustası kabul edilir ve Divan'ı asırlardır Doğu ile Batı'da tasavvufî aşkın başyapıtı sayılır. Bu satırlar onun en ünlü gazelinden gelir; Batı'da Goethe'yi ve İngiliz mütercimleri derinden etkilemiştir. Sâki, kadeh ve şarap Sûfî geleneğinde ilâhî sarhoşluğun, Pîr-i Mugân ve meyhane ise mürşidin ve mânevî yolun örtülü simgeleridir. Şair dünyevî görünen bir sahneyle kutsal olanı iç içe geçirerek, akılla çözülemeyen bir sırra işaret eder.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
دیوان حافظ (Dīvān-e Hāfez), Hâfız-ı Şîrâzî
Neşir
1957 baskısı, Farsça asıl metin ve İngilizce satır arası çeviri (Source Library dijital nüshası)
Konum
Sayfa 7 (translation alanı); kitap kimliği 69e74eeb5cf1eaf3ad80ddc1
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön