Hâfız-ı Şîrâzî'nin Divan'ından en çok tanınan gazellerinden biri olan bu şiir, Sûfî şiirinin sarhoşluk ve aşk imgelerini kutsal bir dile çevirir. Sâki, şarap ve kadeh burada dünyevî bir eğlencenin değil ilâhî güzelliğin karşısında kendinden geçmenin simgeleridir. Hâfız görünürdeki içki meclisiyle görünmeyen sırrın kapısını aynı nefeste açar; şairin dediği gibi bu bilmecenin düğümünü kimse çözememiştir.
Şirazlı o güzel gönlümüzü eline alsa, onun Hindû benine Semerkand'ı da Buhara'yı da bağışlardım. Türklerin şölen sofrasını yağmaladığı gibi, o da gönülden sabrı çalıp götürdü. Güzel bir yüzün suya, renge, bene ve çizgiye ne ihtiyacı var? Zira aşk, Züleyha'yı iffet perdesinin ardından çekip çıkarır.
Sun ey Sâki, kalan şarabı sun; çünkü cennette bulamazsın bu şûh, tatlı edâlı, şehri birbirine katan güzelleri. Sevgilimin güzelliği bizim eksik aşkımıza muhtaç değildir. Her gün artan o güzellikten anladım ki, Yûsuf'un sahip olduğu güzellikmiş bu.
Çalgıcıdan ve şaraptan söz et, zamanın sırrını arama fazla; çünkü kimse çözemedi, çözemeyecek de bu bilmecenin hikmetini. Gazeli okudun ve inciler deldin; gel neşeyle oku onu ey Hâfız, çünkü gökler senin şiirinin üstüne Süreyya yıldızının gerdanlığını saçar.
Sun ey Sâki, kalan şarabı sun; çünkü cennette bulamazsın bu şehri birbirine katan güzelleri.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Hâfız-ı Şîrâzî (öl. yaklaşık 1390) Fars edebiyatının en büyük gazel ustası kabul edilir ve Divan'ı asırlardır Doğu ile Batı'da tasavvufî aşkın başyapıtı sayılır. Bu satırlar onun en ünlü gazelinden gelir; Batı'da Goethe'yi ve İngiliz mütercimleri derinden etkilemiştir. Sâki, kadeh ve şarap Sûfî geleneğinde ilâhî sarhoşluğun, Pîr-i Mugân ve meyhane ise mürşidin ve mânevî yolun örtülü simgeleridir. Şair dünyevî görünen bir sahneyle kutsal olanı iç içe geçirerek, akılla çözülemeyen bir sırra işaret eder.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- دیوان حافظ (Dīvān-e Hāfez), Hâfız-ı Şîrâzî
- Neşir
- 1957 baskısı, Farsça asıl metin ve İngilizce satır arası çeviri (Source Library dijital nüshası)
- Konum
- Sayfa 7 (translation alanı); kitap kimliği 69e74eeb5cf1eaf3ad80ddc1
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
