Gılgamış Destanı'nın en eski çekirdeklerinden biri, yabanıl Enkidu'nun uygarlığa geçiş anını anlatır. Bozkırda hayvanlarla büyüyen bu vahşi yaratık, bir kadının eliyle ekmeği ve şarabı tanır, bedeni arınır ve giyinir. Böylece hayvanlıktan çıkıp insan olur. Aşağıdaki pasaj, Old Babylonian tabletinden yapılan İngilizce çeviriden alınmıştır ve bir mitin özünü taşır: yemek, içki, kılık ve toplumsal görev, insanı insan kılan kutsal eşiklerdir.
Enkidu yemek yemesini bilmiyordu. Şarap içmesi ona öğretilmemişti. Kadın ağzını açtı ve Enkidu'ya seslendi: "Ye ekmeği, ey Enkidu, hayatın azığıdır o. İç şarabı, ülkenin töresidir bu."
Enkidu ekmeği yedi, doyana dek yedi. Şarabı içti, yedi kupa dolusu. İçi ferahladı, neşeyle coştu. Yüreği sevinçle doldu ve yüzü aydınlandı. Berber bedenindeki kılları aldı. Yağ ile ovuldu. İnsana benzedi.
Bir esvap giydi, bir er kişi gibi oldu. Silahını kuşandı; aslanların üstüne yürüdü, öyle ki gece çobanları artık dinlenebildi. Hançerini sapladı; aslanları alt etti. Ulu çobanlar uzanıp yattılar; Enkidu onların koruyucusu oldu. O güçlü adam, o eşsiz yiğit, çobanlara seslenir.
Ye ekmeği, ey Enkidu, hayatın azığıdır o. İç şarabı, ülkenin töresidir bu.
Özgün metin (İngilizce)
Bu metin neden önemli
Bu pasaj, Pennsylvania Üniversitesi Müzesi'nde bulunan ve Old Babylonian dönemine ait bir tabletten gelir. Tablet, Gılgamış Destanı'nın bilinen en eski nüshalarından biridir ve İ.Ö. 2000 öncesine uzanır. Sahne, tanrıların yaban insanı Enkidu'yu Gılgamış'a denk bir yoldaş olarak yaratmasının ardından gelir. Kadının ona ekmek ve şarap sunması yalnızca bir doyurma değil, bir töreye kabul ediliş ve insanlığa geçiş ayinidir. Bedenin arınması, giyinme ve silah kuşanma, mitin diliyle bir yaratılış ve olgunlaşma öyküsüdür.
Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol
Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.
- Kaynak eser
- An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic (Publications of the Babylonian Section, University of Pennsylvania Museum)
- Neşir
- 1920 baskısı, Old Babylonian tabletinin transliterasyonu ve İngilizce çevirisi
- Konum
- Sütun III, satırlar yaklaşık 87-130 (İngilizce çeviri sütunu), s. 75
- Çeviren
- Şira Nur Uysal
- Dijital nüsha
- Source Library
