Enkidu'nun İnsanlaşması
Gılgamış Destanı'nın Old Babylonian tabletinden çivi yazısı tıpkıbasım levhası (1920 baskısı).
Mit ve Kutsal Anlatı

Enkidu'nun İnsanlaşması

Anonim (Mezopotamya); yayına hazırlayan Stephen Langdon· 1920· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Gılgamış Destanı'nın en eski çekirdeklerinden biri, yabanıl Enkidu'nun uygarlığa geçiş anını anlatır. Bozkırda hayvanlarla büyüyen bu vahşi yaratık, bir kadının eliyle ekmeği ve şarabı tanır, bedeni arınır ve giyinir. Böylece hayvanlıktan çıkıp insan olur. Aşağıdaki pasaj, Old Babylonian tabletinden yapılan İngilizce çeviriden alınmıştır ve bir mitin özünü taşır: yemek, içki, kılık ve toplumsal görev, insanı insan kılan kutsal eşiklerdir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Enkidu yemek yemesini bilmiyordu. Şarap içmesi ona öğretilmemişti. Kadın ağzını açtı ve Enkidu'ya seslendi: "Ye ekmeği, ey Enkidu, hayatın azığıdır o. İç şarabı, ülkenin töresidir bu."

Enkidu ekmeği yedi, doyana dek yedi. Şarabı içti, yedi kupa dolusu. İçi ferahladı, neşeyle coştu. Yüreği sevinçle doldu ve yüzü aydınlandı. Berber bedenindeki kılları aldı. Yağ ile ovuldu. İnsana benzedi.

Bir esvap giydi, bir er kişi gibi oldu. Silahını kuşandı; aslanların üstüne yürüdü, öyle ki gece çobanları artık dinlenebildi. Hançerini sapladı; aslanları alt etti. Ulu çobanlar uzanıp yattılar; Enkidu onların koruyucusu oldu. O güçlü adam, o eşsiz yiğit, çobanlara seslenir.

Ye ekmeği, ey Enkidu, hayatın azığıdır o. İç şarabı, ülkenin töresidir bu.
Özgün metin (İngilizce)
Enkidu had not known to eat food. To drink wine he had not been taught. The woman opened her mouth and spoke to Enkidu: "Eat food, O Enkidu, the provender of life! Drink wine, the custom of the land!" Enkidu ate food till he was satiated. Wine he drank, seven goblets. His spirit was loosened, he became hilarious. His heart became glad and his face shone. The barber removed the hair on his body. He was anointed with oil. He became manlike. He put on a garment, he was like a man. He took his weapon; lions he attacked, so that the night shepherds could rest. He plunged the dagger; lions he overcame. The great shepherds lay down; Enkidu was their protector. The strong man, the unique hero, to the shepherds he speaks.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Pennsylvania Üniversitesi Müzesi'nde bulunan ve Old Babylonian dönemine ait bir tabletten gelir. Tablet, Gılgamış Destanı'nın bilinen en eski nüshalarından biridir ve İ.Ö. 2000 öncesine uzanır. Sahne, tanrıların yaban insanı Enkidu'yu Gılgamış'a denk bir yoldaş olarak yaratmasının ardından gelir. Kadının ona ekmek ve şarap sunması yalnızca bir doyurma değil, bir töreye kabul ediliş ve insanlığa geçiş ayinidir. Bedenin arınması, giyinme ve silah kuşanma, mitin diliyle bir yaratılış ve olgunlaşma öyküsüdür.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic (Publications of the Babylonian Section, University of Pennsylvania Museum)
Neşir
1920 baskısı, Old Babylonian tabletinin transliterasyonu ve İngilizce çevirisi
Konum
Sütun III, satırlar yaklaşık 87-130 (İngilizce çeviri sütunu), s. 75
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön