İlahi Sevginin Habercisi: Ruhun Övgüsü
İlahi okçu olarak İsa'nın kalbe sevgi oklarını gönderdiği amblem, Christian Hoburg, 1686. Yaralanan kalp ve ilahi sevgi okları, Gertrude'ün mistik dünyasının merkezî imgeleridir.
Mistik Teoloji

İlahi Sevginin Habercisi: Ruhun Övgüsü

Helftalı Aziz Gertrude (Büyük Gertrude), Legatus Divinae Pietatis; 1657 Köln Almanca baskısı, Johannes Lansperger tarafından yayına hazırlanmıştır· 1657 (kaynak baskı); metnin özü 13. yüzyıl (yak. 1289)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Büyük Gertrude, on üçüncü yüzyıl Almanyasındaki Helfta manastırında yaşamış, Hıristiyan mistisizminin en parlak seslerinden biridir. "İlahi Sevginin Habercisi" adıyla anılan eseri, ruhun Tanrı ile birleşmesini kalbin diliyle anlatan bir vahiyler kitabıdır. Aşağıdaki bölümde Efendi, kendisine adanmış bir ruhu bir dizi imgeyle över. Bu imgeler saflığın, sabrın ve kâmil bir özlemin nişaneleridir. Metin, mistik teolojinin klasik geleneğinden gelen katıksız bir birincil kaynaktır.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Yine başka bir vakit vaki oldu ki bir başkası onun için dua etti. Efendi bu kişiye şöyle söyledi. Uğrunda dua ettiğin bu kadın benim safrasız güvercinimdir. Zira o, günahın bütün acılığını safra gibi yüreğinden söküp atar. O bana seçilmiş bir zambaktır ki onu ellerimde taşımayı arzu ederim. Çünkü en yüce ve en tatlı hazzım, böylesine iffetli ve arı ruhlarda ikamet etmektir.

Bundan başka o benim mis kokulu gülümdür. Zira uğradığı bütün musibetlerdeki sabrı ve şükranı bana pek hoş bir rayiha verir. O benim için aynı zamanda filizlenen ve ebediyen yeşeren bir çiçektir. Ona gözlerimle baktığımda pek nefis bir haz devşiririm. Çünkü o, yalnız erdemler için değil, bütün kemal için kendi içinde sürekli bir özlemi ve gayreti muhafaza eder.

Nihayet o, göğün bütün sakinlerine tatlı ve latif bir ezgidir. Öyle ki sabırla katlandığı bütün musibetleri, tacımın üzerine asılı altın çıngıraklar gibi kılar. Fakat bu kadarı yeter. Haydi başka şeylere geçelim.

O bana seçilmiş bir zambaktır ki onu ellerimde taşımayı arzu ederim.
Özgün metin (İngilizce)
It also happened, though at another time, that another person prayed for her. To this person the Lord spoke: This woman for whom you pray is my dove without gall. For she casts away all the bitterness of sin from her heart like gall. She is to me a chosen lily, which I desire to carry in my hands. For my highest and most pleasant delight is to dwell in such chaste and pure souls. Furthermore, she is my fragrant rose. For her patience and thanksgiving in all her adversities give me a very lovely scent. To me, she is also a flower that sprouts and turns green forever. When I look upon her with my eyes, I draw a very delightful pleasure. For she keeps and maintains in herself a constant longing and diligence, not only for the virtues, but for all perfection. Finally, she is a sweet and lovely melody to all the inhabitants of heaven, making all the adversities she so patiently suffers hang like golden bells upon my crown. But enough of this. Let us hasten to other things.

Bu metin neden önemli

Bu satırlar, Gertrude'ün vahiylerini toplayan "Legatus Divinae Pietatis" (İlahi İnayetin Elçisi) eserinin Birinci Kitabından, Köln'de 1657'de basılan Almanca baskıdan alınmıştır. Baskıyı yayına hazırlayan Kartuziyen keşiş Johannes Lansperger, ortaçağ mistik metinlerini erken modern okur için derleyen önemli bir aktarıcıdır. Pasajda Efendi, üçüncü bir şahsın ağzından değil, bizzat kendi diliyle Gertrude'ün ruhunu över. Güvercin, zambak, gül ve ezgi imgeleri Kutsal Kitap'ın "Neşideler Neşidesi" geleneğine dayanır ve ruh ile Tanrı arasındaki gelin-güvey birliğini simgeler. Bu üslup, mistik teolojinin en incelikli örneklerinden biridir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Das Leben und Offenbahrungen der heiligen Gertrud (Legatus Divinae Pietatis / İlahi Sevginin Habercisi), Helftalı Aziz Gertrude; Johannes Lansperger tarafından yayına hazırlanmıştır
Neşir
Köln Almanca baskısı, 1657
Konum
Birinci Kitap, IV. Bölüm; sayfa 66
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön