Magus, İlahi Şeylerin Yorumcusu
Kötü ruhların karakterleri (Caracteres malorum Spirituum), Okült Felsefe Dördüncü Kitabından ayin büyüsünde kullanılan işaretler gösteren ahşap baskı, 1559.
Büyü ve Okült

Magus, İlahi Şeylerin Yorumcusu

Sözde-Agrippa (Peter de Abano ve Gerard Cremonensis ile birlikte)· 1665· Özgün: İngilizce· Source Library
Büyü ve OkültTürkçe çeviriAçık erişim

Rönesans büyü geleneğinin köşe taşlarından biri olan Okült Felsefe Dördüncü Kitabı, ayin büyüsü, geomansi ve ruhlarla iletişim üzerine metinleri bir araya getiren bir derlemedir ve Agrippaya atfedilir. Robert Turnerın 1655 tarihli İngilizce çevirisinin önsözünden alınan bu pasajda, gerçek bir Magusun kim olduğu ile büyünün doğa felsefesiyle bağı sükûnetle tanımlanır. Yazar, her şeyin içinde iyinin kötüyle karıştığını kabul eder; ne var ki bu karışım, iyiyi ve hakikati kucaklamaya engel değildir. İbrahimin gökleri gözlemesi örneğiyle, kötüye kullanımın bilgeliği gözden düşürmediği savunulur.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Buradan şu sonuç çıkar ki Magus, ilahi şeylerin bir hizmetkârı ve yorumcusundan başka bir şey değildir; Sanatın kendisi de Doğa Felsefesinin mutlak kemalinden başka bir şey değildir. Yine de her şeyde bir karışım vardır: iyinin kötüyle, yalanın hakikatle, çürümenin arılıkla karışması. Her mertebedeki iyi, hakikat ve arılık pekâlâ kucaklanabilir. Örneğin, kurban sunarak Tanrıya tapınmanın o kadim geleneğinde, Tanrıyı bilen Kadimler arasında hiçbir kimse her şeye kadir olan Tanrıya tapınmaktan geri durmadı; şeytana da Baal, Dagon, Astaroth, Kemoş, Jüpiter, Apollo ve benzerlerinin suretlerinde aynı biçimde tapınıldı diye o tapınma türünü kınamadılar da.

Astrolojinin kötüye kullanılması da (en kadim ve dindar yazarlara inanacak olursak) İbrahimi göksel cisimlerin devinimlerini ve tabiatlarını gözlemekten alıkoymadı. Bu kötüye kullanım, bugünün bilge ve âlim insanlarını da, Tanrının o şanlı yaratıklarına bahşettiği erdemleri, tesirleri ve eğilimleri yıldızlara ve göğün diğer ışıklarına atfetmekten caydıramaz.

Magus, ilahi şeylerin bir hizmetkârı ve yorumcusundan başka bir şey değildir.
Özgün metin (İngilizce)
So it follows that a Magician is nothing other than a worshiper and interpreter of divine things; and the Art itself is nothing other than the absolute perfection of Natural Philosophy. Nevertheless, there is a mixture in all things: of good with evil, of falsehood with truth, and of corruption with purity. The good, the truth, and the purity in every category may well be embraced. For example, in the ancient practice of worshipping God by sacrifice, no man among the Elders who knew God refrained from worshipping the God of all power, nor did they condemn that kind of worship simply because the devil was similarly adored in the images of Baal, Dagon, Astaroth, Chemosh, Jupiter, Apollo, and the like. Neither did the abuse of Astrology frighten Abraham (if we believe the most ancient and religious writers) away from observing the motions and natures of the heavenly bodies. Neither can it discourage wise and learned men in these days from attributing those virtues, influences, and inclinations to the stars and other lights of heaven which God has given to those, his glorious creatures.

Bu metin neden önemli

Okült Felsefe Dördüncü Kitabı, Heinrich Cornelius Agrippanın gerçek üç kitabına sonradan eklenen ve ona atfedilen apokrif bir derlemedir; bu nedenle yazarı sözde-Agrippa olarak anılır. Cilt, ünlü Heptameron ve Arbatel gibi ayin büyüsü metinlerini içerir ve İngiliz okült edebiyatının temel kaynaklarından sayılır. Buradaki pasaj, hekim ve çevirmen Robert Turnerın 1655 baskısına yazdığı önsözden gelir. Önsöz, büyüyü kara büyüden ayırıp onu doğanın gizli erdemlerini insan yararına çıkaran bir doğa felsefesi olarak konumlandırır; Zerdüşt, Albertus Magnus ve Roger Bacon gibi isimleri bu geleneğin öncüleri olarak anar.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Fourth Book of Occult Philosophy
Neşir
1665 İngilizce baskı, John Harrison; Robert Turner çevirisi (önsöz, ilk baskı 1655)
Konum
Önsöz (The Preface), sayfa 13
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön