Proserpina'nın Kaçırılışı: İlk Denizcinin Cesareti ve Yeraltına İnen Şarkı
Jan Saenredam, "Pluto ve Proserpina" (gravür, 1594): Yeraltı tanrısının Proserpina'yı kaçırışını betimleyen dönem baskısı.
Mit ve Kutsal Anlatı

Proserpina'nın Kaçırılışı: İlk Denizcinin Cesareti ve Yeraltına İnen Şarkı

Claudianus (Claudius Claudianus)· yaklaşık MS 395 (Loeb çevirisi, 1922)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Geç Antik Çağ'ın son büyük Latin şairi Claudianus, bitmemiş destanı "Proserpina'nın Kaçırılışı"na alışılmadık bir örtük anlatıyla başlar. Yeraltı tanrısının Proserpina'yı kaçırışını anlatmadan önce, denizi ilk yaran denizcinin öyküsünü anar. Bu ilk gemici, doğanın yasakladığı bir yolu cesaretle açan kişidir. Şair bu figürü kendine ayna tutar: tıpkı o denizcinin kıyıdan açık denize adım adım açılması gibi, ozan da ölümlülere kapalı olan yeraltı diyarının karanlık şarkısını söylemeye cüret eder. Aşağıdaki bölüm, önsözdeki bu benzetmeyi ve destanın açılış çağrısını bir araya getirir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

İlk kez bir gemi yapıp onunla derin denizi yaran, kabaca yontulmuş küreklerle suları çalkalayan, kızılağaçtan teknesini kararsız rüzgârlara ilk emanet etmeye cesaret eden ve hüneriyle doğanın yasakladığı bir yolu bulan kişi, önce çekingen bir korkuyla dingin denizleri sınadı; kıyıya sokularak, gözü pek olmayan bir rotada ilerledi. Ama çok geçmeden geniş körfezleri aşmaya, karayı geride bırakmaya ve yelkenini yumuşak güney rüzgârına açmaya başladı. Yükselen yürekliliği onu adım adım ileriye sürükledikçe ve gönlü uyuşturucu korkuyu unuttukça, artık açık sularda seyrederek engin denize atıldı ve gökyüzünün işaretleri ona kılavuzluk ederken, Ege ile İyon denizinin fırtınalarını muzaffer bir edayla geçip gitti.

Taşkın yüreğim bana buyuruyor: yeraltından gelen o kaçıranın atlarını ve onun cehennemî arabasının gölgesiyle kararan yıldızları gözü pek bir sesle terennüm edeyim.

Gönlü uyuşturucu korkuyu unuttukça, artık açık sularda seyrederek engin denize atıldı.
Özgün metin (İngilizce)
He who first made a ship and clave therewith the deep, troubling the waters with roughly hewn oars, who first dared trust his alder-bark to the uncertain winds and who by his skill devised a way forbidden of nature, fearfully at the first essayed smooth seas, hugging the shore in an unadventurous course. But soon he began to attempt the crossing of broad bays, to leave the land and spread his canvas to the gentle south wind; and, as little by little his growing courage led him on, and as his heart forgot numbing fear, sailing now at large, he burst upon the open sea and, with the signs of heaven to guide him, passed triumphant through the storms of the Aegean and the Ionian main. My full heart bids me boldly sing the horses of the ravisher from the underworld and the stars darkened by the shadow of his infernal chariot.

Bu metin neden önemli

Claudianus (yaklaşık MS 370 - 404), klasik Latin şiirinin son büyük temsilcisi sayılır. "De Raptu Proserpinae" (Proserpina'nın Kaçırılışı), Ceres'in kızı Proserpina'nın yeraltı tanrısı Pluto tarafından kaçırılışını ve annesinin onu yeryüzünde arayışını konu alan, üç kitaplık tamamlanmamış bir mitolojik destandır. Bu mit, mevsimlerin döngüsünün, ölüm ile yeniden doğuşun ve Eleusis Gizemleri'nin kökenindeki kutsal anlatıdır. Buradaki bölüm, Birinci Kitap'ın önsözünü oluşturan denizci benzetmesini içerir; şairin kendi cüretini ilk gemicininkiyle özdeşleştirdiği bu giriş, ardından gelen yeraltına iniş çağrısıyla birleşir. Çeviri, Maurice Platnauer'in klasik Loeb edisyonundan (1922) alınmıştır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Claudian, Vol. II (Loeb Classical Library), "Rape of Proserpine", Book I: Preface ve Book I açılışı; çeviren Maurice Platnauer
Neşir
Loeb Classical Library edisyonu, 1922; çeviren Maurice Platnauer
Konum
Book I: Preface (XXXII) ve Book I (XXXIII) açılışı; Loeb basılı sayfa 293 civarı, tarama sayfası 305-306
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön