Dünyanın Işığı: Şamdana Konan Nur
Antoinette Bourignon'un oval çerçeve içindeki gravür portresi, Der Jungfrau Antoinette Bourignon innerliches und aeuserliches Leben adlı eserden (yaklaşık 1740).
Mistik Teoloji

Dünyanın Işığı: Şamdana Konan Nur

Antoinette Bourignon (Christian de Cort'un Önsözü)· 1681· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Antoinette Bourignon (1616-1680), on yedinci yüzyıl Flandra'sının en çok tartışılan mistik seslerinden biriydi. Kilise kurumlarının biçimsel dindarlığını reddederek, kurtuluşun yalnızca Kutsal Ruh'un ruha doğrudan işlemesiyle mümkün olduğunu savundu; öğretileri Katolik Yasak Kitaplar Dizini'ne girecek kadar rahatsız ediciydi. Aşağıdaki pasaj, onun eserlerini yayına hazırlayan ve yaşamını bu davaya adayan Christian de Cort'un kaleminden çıkan bir önsözdür. De Cort, Bourignon'un getirdiği ışığı İncil'deki kandil benzetmesiyle anlatır. Metin, Tanrı'nın merhametinin hiçbir çağla sınırlı olmadığını, karanlığın en koyu olduğu anda bile kendini yeniden göstereceğini ilan eder. Kaynak, Bourignon'un Dünyanın Işığı öğretisiyle doğrudan bağlı olan Tanrı'nın Son Merhameti başlıklı eserdir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

İsa Mesih der ki, kandili bir ölçek altına yahut bir yatağın altına koymamalı, tersine onu kandilliğe koymalı ki içeri giren herkesi aydınlatsın. Bunun için, bana dünyanın tamamını aydınlatması gereken nur gibi görünen o harikulade Işığı kandilliğe koymaktan kendimi alamıyorum.

Nasıl ki Tanrı bütün çağlar boyunca kimi Peygamberlerle yahut kutsal ruhlarla ayrıca söyleşmiş, onlara sırlarını ve insanlık için tasarladığı niyetleri bildirmişse, öyle ki bu vahiyler aracılığıyla onlar görevlerinde sabit tutulsunlar; ve Tanrı'nın merhameti belli zamanlarla sınırlı olmayıp daima insanlığa doğru kendini gösterdiğinden, o merhamet, sefaletlerle ve korkunç karanlıkla dolu bu perişan çağımızda bir kez daha kendini bildirir.

Zira Tanrı, 1616 yılında Flandra'nın Lille şehrine bir mahluk getirdi; o günden beri onunla hep ayrıcalıklı söyleşiler kurdu ve ona büyük sırlar açtı. Öyle görünüyor ki Tanrı, Son Merhametini yürürlüğe koymak için onu kullanmak istemektedir.

Bana dünyanın tamamını aydınlatması gereken o harikulade Işığı kandilliğe koymaktan kendimi alamıyorum.
Özgün metin (İngilizce)
Since Jesus Christ says that one must not put the candle under a bushel or a bed, but rather on the lampstand, so that it may enlighten all who enter, I cannot prevent myself from placing upon the lampstand the marvelous Light which seems to me to be the one that must enlighten the whole world. And as throughout all time God has particularly communicated with certain Prophets, or holy souls, to whom He has made known His secrets and the designs He had for mankind, so that by means of His revelations they might be maintained in their duties; and because the Mercy of God is not limited to certain times, but instead is always manifesting itself toward mankind; it makes itself known once again in our miserable time, filled with miseries and horrible darkness. For in the year 1616, He brought into the world in the city of Lille in Flanders a creature with whom He has always had particular communications ever since, and to whom He has revealed great secrets: And it seems that He wishes to use her to exercise His last mercy.

Bu metin neden önemli

Bu satırlar, Bourignon'un çevresinde toplanan sadık öğrencilerden Christian de Cort'a aittir. De Cort, aynı zamanda Bourignon'un yayınladığı Dünyanın Işığı (La Lumière du Monde) eserinin de yayıncısıdır; Roma'nın Yasak Kitaplar Dizini bu eseri tam da onun adıyla anar. Önsöz, İncil'deki kandil benzetmesini (Matta 5:15, Luka 8:16) alıp Bourignon'un vahyine uygular: onun getirdiği içsel ışık, biçimsel din bilgisinin karanlığında kaybolmuş bir dünyayı aydınlatacak nurdur. Pasajın ardından metin, Bourignon'un 1637'de Cambrai Başpiskoposu'na giderek din adamlarının bozulmuşluğunu Tanrı adına yüzlerine söylediğini anlatır. Böylece kişisel bir mistik deneyim, çağın tüm kurumsal dindarlığına yöneltilmiş bir meydan okumaya dönüşür.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
La derniere misericorde de Dieu (The Last Mercy of God), Antoinette Bourignon, 1681, Christian de Cort'un Önsözü, sayfa 4-5
Neşir
1681 baskısı, Fransızca aslından
Konum
Önsöz, sayfa 4-5
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön