Yedi Göğün Yaratıcısının Adıyla
Meleklerin Âdem'e Secdesi, Fars el yazması minyatürü (yaklaşık 1575). İlâhî buyruk üzerine kanatlı melekler, bahçede yatan Âdem'in önünde yere kapanır. Attâr'ın İlâhînâme'sinin açılış dizeleri, tam da bu sahneyi çağrıştırır: yedi göğün Yaratıcısı, Âdem'i bir avuç topraktan var edendir.
Mistik Teoloji

Yedi Göğün Yaratıcısının Adıyla

Ferîdüddîn Attâr· yaklaşık 1200· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Kuşların Meclisi'nin (Mantık't-Tayr) şairi Ferîdüddîn Attâr, aynı tasavvufî damardan beslenen İlâhînâme adlı eserine, Yaratıcıya yönelen bir tevhid ilahisiyle başlar. Bu açılış dizeleri, aklın karşısında dilsiz kalan o aşkın Zât'ı anlatır: her şeyin Ondan belirdiğini, Onu arayanın hakikatte her şey olduğunu, gizliliğinin bizzat âlemi âşikâr kıldığını söyler. Sûfî ilahiyatının özünü, sade ve ağırbaşlı bir dille dile getiren bu pasaj, Attâr'ın kuşları Sîmurg'a doğru sürükleyen o aynı özleyişin ilk nefesidir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Yedi göğün Yaratıcısının adıyla, bir avuç topraktan Âdem'i var eden Onun adıyla. Zâtı fânî olmayan Rab ki, Onun Zâtı önünde akıl dilsiz ve suskundur. Yer ile gök Onun sayesinde belirir, bedenin ve ruhun görünüşü Ondandır. Ay ile güneş Onun varlığının ışığıdır, gökler yücededir, yer Onun derinliğindedir.

Ruhlar Onun vasfı karşısında hayran kalır, akıl parmağını dişleyip kalır. Kimse Onun ezelî sıfatlarını bilmez, hangi vasfı dile getirsen O onun ötesindedir. İki âlem Onun sayesinde güçlüdür, ruhların içinde O söyleşidedir. Kimsenin Onun tabiatının özünden haberi yoktur, Onun müşahedesinden başka hiçbir şey yoktur.

Onu arayanlar hakikatte her şeydir, Onun gizliliği yüzünden her şey âşikârdır. Âlem Onun Zâtının ışığıyla aydınlanır, sıfatlar durmadan Onun Zâtından parıldar. Kimse Ondan doğmaz, O da kimseden doğmaz; O her iki âlemde tek Zâttır, bu yeter.

Onu arayanlar hakikatte her şeydir, Onun gizliliği yüzünden her şey âşikârdır.
Özgün metin (İngilizce)
In the name of the Creator of the seven heavens, Who brought forth Adam from a handful of dust. The Lord, whose Essence is imperishable, Before whose Essence the intellect is mute and speechless. Earth and sky are manifest through Him, The appearance of body and soul is through Him. The moon and the sun are the light of His being, The heavens are on high, the earth is in His depths. Souls remain bewildered by His description, The intellect remains with finger in teeth. No one knows His eternal attributes, Whatever description you utter, He is beyond it. The two worlds are powerful because of Him, Within the souls, He is in conversation. No one has news of the essence of His nature, There is nothing but the vision of Him. Those who seek Him are in truth all things, Because of His hiddenness, everything is manifest. The world is illuminated by the light of His Essence, Attributes are constantly radiant from His Essence. No one is born of Him, nor is He born of anyone, He is one Essence in both worlds, that is enough.

Bu metin neden önemli

Ferîdüddîn Attâr (öl. yaklaşık 1221), İran tasavvuf şiirinin doruklarından biridir ve en çok, kuşların Kuş Padişahı Sîmurg'u aramak üzere yola çıktığı alegorik başyapıtı Kuşların Meclisi (Mantık't-Tayr) ile tanınır. Kaynak kütüphanede Mantık't-Tayr'ın müstakil bir çevirisi bulunmadığından, buraya Attâr'ın kendi kaleminden çıkan ve aynı mistik ilahiyat temasını taşıyan İlâhînâme'nin açılış tevhid bölümü alınmıştır. Pasaj, tasavvufun temel sezgisini örer: mutlak aşkınlığıyla akla sığmayan Zât, aynı zamanda her varlığın içinden parıldayan o gizli hazinedir. Bu çift gerçeklik, gizlilik ile tecelli arasındaki gerilim, Attâr'ın bütün eserinin kalbinde atar ve kuşları Sîmurg'a taşıyan yolculuğun ilahiyatını önceden haber verir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
İlâhînâme (الهی نامه), Ferîdüddîn Attâr, açılış tevhid bölümü (s. 34)
Neşir
Source Library dijital nüshası, CC BY-SA 4.0
Konum
Sayfa 34 (açılış tevhid bölümü), çeviri katmanı
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön